==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ།
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་མ་སངྒའི་ཏི་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བི་མ་ལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཅན། །མ་རིག་མུན་ནང་སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་སྦྱིན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་བདག །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱ་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནས། །དབུགས་དབྱུང་དྲུག་བསྡུས་ཟབ་པ་ཡང་དག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དགེ་བ་འདི་ཕྱོགས་ཙམ། །བསྡུས་ལ་མོས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དབང་ཐོབ་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློ་ཅན་ཞིག་གིས། ཉོན་མོངས་པ་རགས་པའི་གང་ཟག་ལ་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱ་བའམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། གཟའ་དང་ཉི་མ་དང་སྐར་མ་བཟང་པོ་ལ། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་
བ་སོགས་ལ། ནགས་ཚལ་ལམ། རི་བོ་འམ། ཆུ་ཀླུང་ངམ། ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པ་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་གནས་པར་བྱས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྒོ་དག་པར་བྱས་ནས་མོས་པའི་སློབ་མ་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་རྒྱལ་པོར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཧ་ལ་པ། ཞལ་བརྒྱ་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་གད་རྒྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པ། སྤྱན་མིག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན། ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ། གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གདུག་པ་མནན་པ། ཐོད་པ་དང་སྦྲུལ་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གྱོན་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བསྐྱེད་ལ། མིག་ཏུ་མ་དང་ཀ་བཀོད་དེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་མིག་འབྲས་སུ་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་གཡོན་ནས་བསྐོར་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱའོ། །གཡས་ནས་བསྐོར་བས་རྡོ་རྗེའི་ར་བའོ། །འོག་ཏུ་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བྱའོ། །
དེའི་རྗེས་ལ་གནས་དེར་ཕྱག་དར་དང་སྐྱོང་ནུལ་བྱ་ཞ

【汉语翻译】
名称真实宣说之坛城仪轨名为虚空无垢。 妙吉祥友。
名称真实宣说之坛城仪轨名为虚空无垢。
妙吉祥友。
印度语：那玛桑给帝阿嘎夏比玛拉纳玛。 藏语：名称真实宣说之坛城仪轨名为虚空无垢。 顶礼妙吉祥童子。 三世善逝智慧之本体，无明暗中可怜之众生，施予智慧日光慈悲之主，于彼妙吉祥前顶礼后，从广大幻化如虚空之中，六合摄集深奥真实者，此坛城仪轨善妙之一部分，为悦意者之义而宣说。 于是，此地金刚阿阇黎具足律仪且得灌顶，具有利益他人之心者，为使粗重烦恼之有情未成熟者成熟，或为令一切有情安乐，当令一切佛欢喜。于吉祥之星宿、日月，以及力所能及之所需用具等，或于森林，或于山，或于河流，或于茂盛等适意之处安住，于舒适之座而坐。清净自身之门后，安住于调伏刚强弟子之国王位。 从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之相中，刹那间化为忿怒阎罗敌。身色青黑具火焰，百面卷舌，发出哈哈嘿嘿之笑声响彻十方。 红色眼珠具金刚眼。 百手挥舞执持各种兵器。 以步伐镇压暴恶。 以颅骨、蛇、虎皮为庄严。 身披人皮和象皮。 生起为阎罗敌，一切障碍之王。 于眼中布置“玛”和“嘎”字，观想日月中央之蓝色金刚为眼珠。 以忿怒之嗔目从左绕转，令一切障碍惊恐。 从右绕转，为金刚墙。 向下看，为金刚地基。 向上看，作为金刚帐幕。
其后，于该处进行扫地和洒扫。

【英语翻译】
The mandala ritual of the True Praise of Names, called Immaculate Sky. Mañjuśrī Friend.
The mandala ritual of the True Praise of Names, called Immaculate Sky.
Mañjuśrī Friend.
In Sanskrit: Nāma Saṅgīti Ākāśa Vimala Nāma. In Tibetan: The mandala ritual of the True Praise of Names, called Immaculate Sky. Homage to youthful Mañjuśrī. The essence of wisdom of the Sugatas of the three times, to the sentient beings afflicted in the darkness of ignorance, bestowing the sunlight of wisdom, the lord of compassion, having paid homage to that Mañjuśrī, from the vast illusion like the sky, the sixfold collection, the profound and true, this virtuous part of the mandala ritual, I will explain for the sake of the devoted. Here, a Vajra Acharya who possesses vows and has received empowerment, with a mind to benefit others, in order to ripen those coarse-afflicted beings who are not yet ripe, or to place all sentient beings in happiness, should please all the Buddhas. On an auspicious constellation, sun, and moon, with whatever resources are available,
such as in a forest, or on a mountain, or in a river, or in a pleasant place such as a thicket, one should reside and sit on a comfortable seat. Having purified one's own door, one should abide as the king who subdues the unruly disciples. From the sign of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in an instant, transform oneself into the wrathful Yamāntaka. Body color dark blue with flames, a hundred faces with tongues curled, uttering laughter of haha hihi resounding in the ten directions. Red eyes with vajra eyes. A hundred hands wielding various weapons. Trampling down the wicked with strides. Adorned with skulls, snakes, and tiger skin. Wearing human skin and elephant hide. Generate oneself as Yamāntaka, the king of all obstacles. Arrange the syllables "ma" and "ka" in the eyes, and visualize the blue vajra in the center of the sun and moon as the eyeballs. By circling the wrathful glare from the left, frighten all obstacles. By circling from the right, it is a vajra fence. Looking down, it is a vajra ground. Looking up, it becomes a vajra tent.
After that, sweep and sprinkle that place.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། ཨ་ཀ་རུ་ན་ག་པོས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུར་བདུགས་ལ་ས་གཞི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་བྱུགས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་པ་གསུམ་བྱ་སྟེ། ས་དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བདར་ཞིང་འཐས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་དཀར་པོར་བྱ་ཞིང་འོ་མ་དང་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ལ་གནོད་པ་མ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིས་བྱུགས་ལ། ཡི་གེ་སྭཱ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲམ་པ་ནི། བླ་མའི་མཎྜལ་རི་རབ་གླིང་བཞིས་བརྒྱན་པ་བཀོད་ལ། རང་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་པ་དང༌། ཡི་དམ་ལྷའི་མཎྜལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་ག་ནས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཀུག་ལ་མཎྜལ་ལ་བཅུག་སྟེ། བཞུགས་པའི་རྟེན་དང༌། མཁོ་བའི་ཡོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། ཡན་ལག་གི་མཆོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཀྲམ་ལ། གཙང་ཞིང་དག་པར་བཤམས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་པའི་ཡུལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་གུས་ལྡན་ནས། །ཀུན་ནས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གང་བསྔགས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་དག་པ་མཆོག་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་པར་བགྱི། །བདག་གིས་སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་སྡིག །ཀུན་ནས་བསགས་པར་གང་གྱུར་ལ། །རང་བཞིན་མེད་དང་ཡོད་ཚུལ་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །འགྲོ་བ་གང་གིས་བསོད་ནམས་གང༌། །དམན་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་མཐུན་པའི་ལྷག་སེམས་ཀྱིས། །དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་གདུལ་སླད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ། །ཚངས་པ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་ཀུན་ཡུན་དུ་བདེ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་དེ་སྲིད་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་
འཁོར་བ་གནས་པར་དུ། །བདག་གི་དགེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཀུན་ནས་ཟད་པར་མ་གྱུར་པར། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱ

【汉语翻译】
，又以阿迦茹那迦香遍熏十方，以旃檀等香涂地。于其中心作三肘量之坛城，其地以珍宝严饰。以石灰涂白，并以牛奶、旃檀、藏红花等不损生灵之香涂之。散布由“སྭཱ”字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的珍宝。布置上师之坛城，以须弥山四大部洲庄严。自己向三宝供奉七宝花束。于本尊坛城之中央，布置与本尊数量相等之花束。自己以本尊之慢，从心间以种子字之光芒迎请顶髻转轮王，置于坛城中，加持为安住之所依及所需之供品。其后，于左右陈设五供及支分供，清净严饰，如法加持而安放。之后，于前方显现积资之境，坛城之轮，献坛城而供养之。
文殊金刚等，
诸佛菩萨众，
身语意恭敬，
普皆敬礼拜。
佛刹所称赞，
世间清净胜，
珍宝花香等，
普皆化现供。
我昔所作罪，
一切所积集，
无性与有性，
诸佛前忏悔。
有情诸功德，
微劣诸善根，
如彼相应心，
信解而随喜。
善逝发菩提，
为以悲悯调，
有情转法轮，
如梵天劝请。
若欲入涅槃，
为众永乐故，
尽其所寿量，
劝请勿涅槃。
尽轮回住际，
我之诸善根，
未尽彼等际，
令诸有情熟。
皈依三宝尊，
忆持佛菩提，
发起菩提心。

【英语翻译】
Also, fumigate the ten directions with Akaranaga incense, and smear the ground with sandalwood and other fragrances. In the center of it, make a mandala three cubits in size. Adorn that ground with precious jewels. Whiten it with limestone and smear it with fragrances derived from milk, sandalwood, saffron, etc., which do not harm living beings. Scatter the jewels that arise from the letter "SVA" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Arrange the guru's mandala, adorned with Mount Meru and the four continents. Offer bouquets of seven precious jewels to the Three Jewels. In the center of the deity mandala, arrange bouquets of flowers equal to the number of deities. With the pride of the deity, invite the crown chakra-vartin from the heart with the rays of the seed syllable, place it in the mandala, and bless it as a support for dwelling and the necessary offerings. After that, arrange the five offerings and the limb offerings on the left and right, arrange them cleanly and purely, bless them properly, and place them. Then, manifest the wheel of the mandala in front as the field for accumulating merit, offer the mandala and make offerings.
Manjushri Vajra and so on,
All Buddhas and Bodhisattvas,
With body, speech, and mind in reverence,
I prostrate and pay homage to all.
Whatever is praised in the Buddha-fields,
The most pure of worlds,
Precious flowers, incense, and so on,
I manifest and offer them all.
Whatever sins I have done in the past,
Whatever has been accumulated,
With or without inherent existence,
I confess before all the Buddhas.
Whatever merit sentient beings have,
All the inferior virtues,
With a mind that corresponds to them,
I rejoice with faith and understanding.
The Sugatas generate supreme Bodhi,
In order to tame beings with compassion,
Turn the wheel of Dharma,
I request like Brahma.
If you wish to enter Nirvana,
For the sake of the eternal happiness of all beings,
For as long as you live,
I request you not to pass into Nirvana.
As long as samsara remains,
May my virtues,
Without ever being exhausted,
Ripen all sentient beings.
I take refuge in the Three Jewels,
Hold the Buddhas and Bodhi in mind,
Generate the mind of Bodhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དམ་པ་དག །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཅི་ནུས་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་བ་དང༌། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ། །ཤིན་ཏུ་དམ་པ་བདག་གིས་གཟུང༌། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་གཟུང་བགྱིས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་པ་རྣམས། །བདག་གིས་ཡང་དག་དགེ་ལ་གཟུང༌། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བཅིངས་པ་ཡི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་ནང་སེམས་ཅན། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །འཁོར་བ་དག་ན་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །འཇམ་མགོན་འབངས་སུ་བདག་འབུལ་ལགས། །ཐུགས་རྗེས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བདེར་གཤེགས་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སེམས་
ཅན་དོན་དུ་བསྒྲུབ་ལགས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བཞི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་གཏད་ལ། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་དེ་སྒྲའི་དོན་ལ་མོས་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
我将这样做。为了利益众生，愿我成佛！如同过去、现在、未来三世的怙主们，真实地发起了菩提心，我将发起这无上的菩提心。在佛陀瑜伽的誓言中，誓言的戒律，积累善法，利益众生的三种戒律，我将坚定地受持。在佛陀瑜伽的誓言中，对于佛、法、僧三宝，从今天开始受持这无上的三宝。在伟大的金刚部族中，金刚、铃、手印，以及金刚上师，我将如实地受持。在伟大的珍宝部族中，对于令人满意的誓言，每天六时，都将广行布施。在伟大的莲花部族中，如佛所说，外、内、密的这三种乘，也将尽力受持神圣的法。在伟大的事业部族中，进行供养等事业，以及所有的誓言之海，我都将非常神圣地受持。如是受持所有誓言之后，发起殊胜菩提心之后，对于无明蒙蔽的众生，我将引导他们行善。对于被烦恼束缚的众生，我将让他们解脱。对于尚未从轮回大海中度脱的众生，我将度脱他们。对于处于巨大痛苦中的众生，我将让他们摆脱痛苦，让他们喘息。对于安住于轮回中的众生，我将让他们安住在涅槃中。从此时此刻起，直到菩提树的心髓，我将自己奉献给文殊怙主，请您以慈悲摄受我。从此时此刻起，如善逝您所教导的那样，为了利益众生而努力，祈请您加持我。如是积累福德资粮，忆念伟大的慈爱、悲心、喜悦和平等舍这四无量心，发起菩提心并受持誓言之后，现在将心专注于清净一切智慧资粮的禅定，即空性。为了成就它，念诵这些话语，并信解其含义。

【英语翻译】
I shall do so. For the benefit of beings, may I become a Buddha! Just as the protectors of the three times have definitely generated the mind of enlightenment, I shall generate this unsurpassed mind of enlightenment. In the vows of Buddha Yoga, the discipline of vows, the accumulation of virtuous dharmas, and the three disciplines of benefiting sentient beings, I shall firmly uphold them. In the vows of Buddha Yoga, to the Buddha, Dharma, and Sangha, from today onwards, I shall take refuge in the unsurpassed Three Jewels. In the great and supreme Vajra family, the vajra, bell, mudra, and the sacred Vajra master, I shall truly uphold them. In the great and supreme Ratna family, for the pleasing vows, every day at six times, I shall generously give all kinds of generosity. In the great and supreme Padma family, as spoken by the Buddha, the three vehicles of outer, inner, and secret, I shall also uphold the sacred Dharma as much as I can. In the great and supreme Karma family, doing the works of offerings and all the vows of the ocean, I shall uphold them as extremely sacred. Having thus upheld all the vows, and having generated the supreme mind of enlightenment, for the sentient beings blinded by ignorance, I shall lead them to virtue. For the sentient beings bound by afflictions, I shall liberate those who are not liberated. For the sentient beings who have not been delivered from the ocean of samsara, I shall deliver them. For the sentient beings in great suffering, I shall let them breathe who have not breathed, and I shall place the sentient beings who dwell in samsara in nirvana. From this time onwards, until the heart of enlightenment, I offer myself as a servant to Manjughosha, please take me with compassion. From this time onwards, as taught by you, the Sugata, I shall strive for the benefit of sentient beings, please bless me. Having thus accumulated the accumulation of merit, remembering the great love, compassion, joy, and equanimity, the four immeasurables, having generated the mind of enlightenment and taken the vows, now focus the mind on the samadhi that purifies all accumulations of wisdom, that is, emptiness. To accomplish it, recite these words and believe in their meaning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་ཡི་གེ་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་ལས་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་བསམས་ལ། ཨཱ་ལི་ལས་ནི་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང༌། ཀཱ་ལི་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ་པ། དེའི་ཐ་མ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྔས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྔ་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས། འོད་ལྗང་གུ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ། འོད་དམར་པོ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དམར་པོ་ས་མཚན་པ། འོད་དཀར་པོ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ། འོད་སེར་པོ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་འཁོར་ལོས་མཚན་པ། འོད་སྔོན་པོ་ལས་རི་རབ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེ་ཡང་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྔ་ཀ་རིལ་གྱིས་འདུས་པ་ལས། ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་སྒོ་ཁྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་པ་ཏྲས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་ན་མུ་ཏིག་གི་ཟ་ར་ཚགས་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་གྲྭ་བཞི་ནས་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆུན་འཕྱང་ཀྱང་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་ལ་འཕྱང་བ། རྟ་བབས་ཀྱང་ཏྭ་ར་ཎ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང༌། རི་དགས་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། གདུགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་འོད་དུ་འབར་བའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་མཆོག་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་མཛེས་པར་བཀྲམ་པ་
དང། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གོ་རིམས་སུ་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་བཀྲམ་པར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་བྱུང་བ་ལས། དེའི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་དེ་དང་དེས་མཚན་པར་གྱུར། དེའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཨས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་ནས་འོད་འབར་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཞལ་དང་པོ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ། གཉིས་པ་ལྷོ། གསུམ་པ་ནུབ། བཞི

【汉语翻译】
不分别之界无尽，
真实无我即是如是。
真实之边无有文字，
殊胜法界不可穷尽。
念诵“嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，伟大的空性智慧金刚自性，我即是)”，内外所摄一切法皆成空性无我，以智慧清净后，一切法如虚空般，自心之显现生起，思维阿 আলি 和 迦 kali 之链。从阿 আলি 生出白莲花之上，从迦 kali 生出法之生处，与虚空等同。其末端，五光链围绕之中，五光链放射并聚集，从绿光生出风轮，以金刚交杵为标志；从红光生出火轮，以红莲花为标志；从白光生出水轮，以珍宝为标志；从黄光生出金地，以轮宝为标志；从蓝光生出须弥山，以金刚为标志。其中，东方为水晶，南方为琉璃，西方为红莲宝，北方为金金刚所标志。其上，五光链完全聚集，形成四方形的宫殿，有四门，门楣以珍宝叶片装饰。外围有珍珠网和四面垂下的铃铛，各种珍宝串珠也悬挂在马蹬柱上。马蹬柱也以牌坊等装饰，并以山羊和法轮，幡和胜幢，伞和珍宝光芒四射的顶饰来庄严。宫殿内，在狮子和大象，骏马和孔雀，以及迦楼罗之上，精美地铺设着莲花、月亮和太阳的坐垫。
并且，观想眷属们也依次铺设莲花和月亮的坐垫。在坛城中央的坐垫上，从自心的神变中生出阿 আলি 迦 kali 之链。从其舒卷的加持中，月亮和太阳被各自的标志所标记。其中，从阿生出白色金刚，以阿字为标志。这些舒卷并发出光芒，从中，世尊大日如来，具四面，第一面朝东看，第二面朝南，第三面朝西，第四

【英语翻译】
The sphere of non-discrimination is inexhaustible,
True selflessness is suchness.
The true limit has no letters,
The sacred realm of Dharma is inexhaustible.
Reciting "Om Maha Shunya Ta Dhyana Vajra Swabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am)", all phenomena encompassed by inner and outer become empty and selfless. Having purified with wisdom, all phenomena arise as the appearance of one's own mind, like the center of the sky. Contemplate the garland of Āli and Kali. From Āli, on top of a white lotus. From Kali, the source of Dharma is equal to the end of space. At its end, within the circle surrounded by five rays of light, five rays of light radiate and gather. From green light, the wind mandala is marked with a crossed vajra. From red light, the fire mandala is marked with a red lotus. From white light, the water mandala is marked with jewels. From yellow light, the golden ground is marked with a wheel. From blue light, Mount Meru is marked with a vajra. That is, the east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is padmaraga (ruby), and the north is marked with a golden vajra. Above that, all five rays of light completely gather, forming a square palace with four doors, the door frames adorned with beautiful jewel petals. Outside, there are pearl nets and tinkling bells hanging from the four corners. Strings of various jewels also hang from the horse-support pillars. The horse-support pillars are also adorned with toranas (gateways) and so on, and beautified with deer and dharma wheels, banners and victory banners, umbrellas and jewel-like radiant crests. Inside the palace, on top of lions and elephants, excellent horses and peacocks, and garudas, beautifully arrange seats of lotus, moon, and sun.
And, contemplate that the retinue also has lotus and moon seats arranged in order. On the seat in the center of the mandala, from the magical display of one's own mind, the garland of Āli and Kali arises. From the blessing of its expansion and contraction, the moon and sun are marked with their respective symbols. Within that, from A arises a white vajra marked with the letter A. These expand and contract, emitting light. From that, the Bhagavan Great Vairocana, with four faces, the first face looking east, the second south, the third west, the fourth

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཞི་ཀ་ན་ཕྱག་གཉིས་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སྐྱེས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ལྔ་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། གཡས་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་།གཡོན་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་ཡོད་པ། ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ། དབུས་དམར་སེར་རོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་ལ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་གིས་མཚན་པ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པོ་ཏི་འཛིན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང༌། ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ཨ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨོ་ཨཿ་སྠི་ཏོ་ཧྲཾ་དི་ཛཉཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ། བུདྡྷོ་བུདྡྷྰ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཋྞ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོཾ་དུཿ་ཁཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོཾ་པྲྫྙཱ་ཛྙཱ་ན་རཱུརྟ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོམ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཚ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ། ཙཀྵུ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་པྲ་ཀྲྀ་གི །པ་རི་ཤུདྡྷ། སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི། པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བཱ་ཙ། སརྦ་དྷ་རྨ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་
བ་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་ཕར་འཕྲོས་པས། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་མཆོད་ནས། སླར་འོད་ཟེར་དུ་འདུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། གདན་རྣམས་ཀྱིས་སེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་གནས་པ་ལས། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་གི་ཉི་མ་ལས་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ས་གནོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར

【汉语翻译】
པ བྱང་ངོ་། །四方各具二手，于菩提胜妙手印之上，生出白色五股金刚杵，以一切饰物庄严。其心间有字母 धा (dhīḥ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧) 。最初之佛五面八臂，右持智慧之剑，左持般若波罗蜜多经函，四面与四方相应，中央为红黄色。其心间有六辐智慧之轮，以六密咒王标帜。其中心为文殊智慧勇识六面二手，右手持剑，左手持经函。其上观想月亮和ཨ་（A）。如是则为最初结合之三摩地。此后欲生起六轮坛城，则以此能成办一切如来之咒鬘，由ཨ་（A）展开。ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨོ་ཨཿ་སྠི་ཏོ་ཧྲཾ་དི་ཛཉཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ། （A Ā I Ī U Ū E AI O AU O Aḥ sthito hriṃ di jñānamūrtir ahaṃ，我安住于阿啊伊伊乌乌诶哎哦奥哦啊，吽，即是智慧之身）བུདྡྷོ་བུདྡྷྰ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ། （Buddho Buddhānāṃ tryadhvavartīnāṃ，过去现在未来诸佛）ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཋྞ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་（Oṃ vajratīkathaṇāya te namaḥ，嗡，顶礼金刚利剑）ཨོཾ་དུཿ་ཁཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་（Oṃ duḥkhacchedāya te namaḥ，嗡，顶礼断除痛苦者）ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་རཱུརྟ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། （Oṃ prajñājñānarūrta ye ya te namaḥ，嗡，顶礼智慧智身）ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་（Oṃ jñānakāyāya te namaḥ，嗡，顶礼智慧身）ཨོམ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། （Oṃ vāgīśvarāya te namaḥ，嗡，顶礼语自在）ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཚ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། （Oṃ arapacanāya te namaḥ，嗡，顶礼无垢）ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ། （Oṃ sarva dharma abhāva svabhāva viśuddhe，嗡，一切法无生，自性清净）ཙཀྵུ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་པྲ་ཀྲྀ་གི །པ་རི་ཤུདྡྷ། （Cakṣur vajra A Ā Aṃ Aḥ prakṛti pariśuddhe，眼金刚，阿啊昂啊，自性清净）སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི། པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏ། （Sarva dharmāya dūta sarva tathāgata jñānakāya mañjuśrī pariśuddhitā mupādāyeta，一切法使者，一切如来，智慧身，文殊，清净）ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། （Oṃ A Āḥ sarva tathāgatā hṛdaya hara hara，嗡，阿啊，一切如来心，哈拉哈拉）ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བཱ་ཙ། སརྦ་དྷ་རྨ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་

【英语翻译】
pa byang ngo. In all four directions, each with two hands. Above the supreme mudra of enlightenment, a white five-pointed vajra arises, adorned with all ornaments. At its heart is the letter dhīḥ (धीः, dhīḥ, wisdom). The primordial Buddha has five faces and eight arms, holding the sword of wisdom in the right hands and the book of the perfection of wisdom in the left hands. The four faces correspond to the four directions, and the center is reddish-yellow. At its heart is a six-spoked wheel of wisdom, marked with the six secret mantra kings. In its center is Manjushri, the wisdom being, with six faces and two hands, holding a sword in the right hand and a book in the left. Above it, contemplate the moon and A. Thus, this is the samadhi of the first union. Then, desiring to generate the six wheels of the mandala, this garland of mantras that accomplishes all the Tathagatas should be expanded from A. A Ā I Ī U Ū E AI O AU O Aḥ sthito hriṃ di jñānamūrtir ahaṃ (I abide in A Ā I Ī U Ū E AI O AU O Aḥ, hriṃ, the embodiment of wisdom). Buddho Buddhānāṃ tryadhvavartīnāṃ (Buddhas of the three times). Oṃ vajratīkathaṇāya te namaḥ (Om, homage to the sharp vajra). Oṃ duḥkhacchedāya te namaḥ (Om, homage to the cutter of suffering). Oṃ prajñājñānarūrta ye ya te namaḥ (Om, homage to the form of wisdom and knowledge). Oṃ jñānakāyāya te namaḥ (Om, homage to the wisdom body). Oṃ vāgīśvarāya te namaḥ (Om, homage to the lord of speech). Oṃ arapacanāya te namaḥ (Om, homage to the stainless one). Oṃ sarva dharma abhāva svabhāva viśuddhe (Om, all dharmas are unborn, pure in their own nature). Cakṣur vajra A Ā Aṃ Aḥ prakṛti pariśuddhe (Vajra eye, A Ā Aṃ Aḥ, pure in nature). Sarva dharmāya dūta sarva tathāgata jñānakāya mañjuśrī pariśuddhitā mupādāyeta (Messenger of all dharmas, all tathagatas, wisdom body, Manjushri, pure). Oṃ A Āḥ sarva tathāgatā hṛdaya hara hara (Om, A Āḥ, heart of all tathagatas, hara hara). Oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñānamūrti vāgīśvara mahā vaca sarva dharma gagana amala su pariśuddhe dharma dhātu jñāna garbha Āḥ. By reciting this, the garland of letters,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་གཏད་པའོ། །གཡས་ངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་མདོག་སེར་པོ་ཐོ་བ་ཐོགས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་འགེངས་པའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། སེ་གོལ་གྱིས་ལེགས་པ་སྟེར་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་གི་ཉི་མ་ལ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། མཆོག་སྤྱིན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་དཔྲལ་བར་བསྟོད་པ་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པའོ། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྔོན་པོ་ཉི་མ་འཛིན་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་དམར་པོ་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དཀར་པོ་སོ་ཤིང་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་གི་ཉི་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། མཉམ་གཞག་གི་ཐོག་ན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་པོ་པདྨའི་སྡོང་བུ་སྙིང་གར་ཁ་བྱེ་བ་འཛིན་པའོ། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་ཐོགས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་སྔོན་པོ་ལྕེ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་གི་ནི་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་རྒྱ་གྲམ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་ཐོགས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་མཆེ་བ་ཐོགས་པའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུལ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་
པའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞི་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་དང༌། པདྨ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང༌། རིགས་བཞིའི་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་མཚམས་བཞིན་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཛིན་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དང༌། གླུ་མ་སྔོན་པོ་པི་བང་འཛིན་པ་དང༌། གར་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་སྤོས་མེ་མ་དཀར་མོ་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་དང༌། མར

【汉语翻译】
右手金刚捧于心间，左手铃置于腰间。右侧为黄色金刚国王，手持锤子。后方为红色金刚爱，拉弓。左侧为绿色金刚善，持金刚，以铙钹赐予善。南方洲的太阳处，佛宝生如来，黄色，一面二臂，施胜印，持宝，以一切饰物庄严。前方为黄色金刚宝，右手宝金刚捧于额前，左手铃置于腰间。右侧为蓝色金刚日，持日。后方为红色金刚自在，持胜幢。左侧为白色金刚笑，持牙木串。西方洲的太阳处，佛阿弥陀佛，红色，一面二臂，于等持之上持红色莲花，以一切饰物庄严。前方为红色金刚法，持莲花茎于心间绽放。右侧为蓝色金刚利，持剑。后方为黄色金刚因，持轮。左侧为蓝色金刚语，持舌。北方洲的太阳处，佛不空成就佛，绿色，一面二臂，作施无畏印，持十字金刚杵，以一切饰物庄严。前方为绿色金刚业，持各种金刚杵和铃。右侧为黄色金刚护，持金刚甲。后方为黑色金刚夜叉，持獠牙。左侧为黄色金刚拳，持金刚杵。
然后，从主尊坛城的四角，观想金刚萨埵、宝生萨埵、莲花萨埵、事业萨埵，以及四部萨埵。其外侧四角，观想娇女白色持金刚日，鬘母黄色持宝鬘，歌女蓝色持琵琶，舞女绿色持三股金刚杵，从东南开始观想。四隅，香女白色持香炉，花女蓝色持花，灯

【英语翻译】
The right hand holds the vajra to the heart, and the left hand holds the bell to the waist. On the right side is the yellow Vajra King, holding a hammer. Behind is the red Vajra Love, drawing a bow. On the left is the green Vajra Good, holding a vajra, bestowing goodness with cymbals. In the sun of the southern continent, Buddha Ratnasambhava, yellow, with one face and two arms, giving the supreme offering, holding a jewel, adorned with all ornaments. In front is the yellow Vajra Jewel, the right hand holding the jewel vajra to the forehead, the left hand holding the bell to the waist. On the right is the blue Vajra Sun, holding the sun. Behind is the red Vajra Powerful, holding a victory banner. On the left is the white Vajra Laughing, holding a toothbrush garland. In the sun of the western continent, Buddha Amitabha, red, with one face and two arms, holding a red lotus on the samadhi, adorned with all ornaments. In front is the red Vajra Dharma, holding a lotus stem blooming at the heart. On the right is the blue Vajra Sharp, holding a sword. Behind is the yellow Vajra Cause, holding a wheel. On the left is the blue Vajra Speech, holding a tongue. In the sun of the northern continent, Buddha Amoghasiddhi, green, with one face and two arms, making the fearless mudra, holding a crossed vajra, adorned with all ornaments. In front is the green Vajra Karma, holding various vajras and bells. On the right is the yellow Vajra Protector, holding a vajra armor. Behind is the black Vajra Yaksha, holding fangs. On the left is the yellow Vajra Fist, holding a vajra.
Then, from the four corners of the main mandala, visualize Vajrasattva, Ratnasambhava, Padmasambhava, Karmasambhava, and the four families of bodhisattvas. On the outer four corners, visualize the charming white woman holding the Vajra Sun, the garland-holding yellow woman holding a jewel garland, the blue singing woman holding a lute, and the green dancing woman holding a three-pronged vajra, starting from the southeast. In the four corners, the incense-offering white woman holds an incense burner, the blue flower woman holds flowers, the lamp-

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེ་ཐོགས་པ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་ལྡེ་གུ་ཐོགས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་རིམ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་རྣམས་སུ་བྱམས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་རྣམས་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་རྣམས་ནི་ཤར་དུའོ། །སྤོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང༌། དེ་རྣམས་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་ཐོགས་པ་རྣམས་ནི་ལྷོ་རུའོ། །འོད་དཔག་མེད་དང་ཟླ་བའི་འོད་དང༌། བཟང་སྐྱོང་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རྣམས་མདོག་དམར་པོ་པདྨའི་སྡོང་བུ་ཐོགས་པ་རྣམས་ནི་ནུབ་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །སྒོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། ཞལ་མཆེ་བ་ལྷག་གེ་བརྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པ་ཀུན་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་བསྐལ་བཟང་ཆ་མཐུན་པའི་འཁོར་ལ་དབུས་ཀྱི་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་སྣང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་
གནས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་པར་སྣང་ལ་བསྡུས་པ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཛྙ་ན་མཱུརྟྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་མཎྜ་ལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། སྔགས་མཇུག་བཛྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་བཞི་ནས་ཚུར་སྤྱན་དྲངས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་བཅད་ལ། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང

【汉语翻译】
红色的火焰拿着灯，绿色的香水拿着香水瓶，这些也从东南角依次排列。在那之外的走廊里，慈氏、见即有义、断除恶趣、灭尽忧恼，这些身色白色、手持金刚者位于东方。香的智慧、勇敢行、虚空藏、智慧顶，这些身色黄色、手持珍宝稻穗者位于南方。无量光和月光、善守护、网光，这些身色红色、手持莲花茎者位于西方。金刚藏和无尽的智慧、累积的自信、普贤，这些身色绿色、手持十字杵者位于北方。那些菩萨都是一面二臂，以一切饰品庄严。东方的门是蓝色的金刚钩，手持钩。南方的门是黄色的金刚索，手持索。西方的门是红色的金刚锁链，手持锁链。北方的门是绿黑色的金刚铃，手持铃。那些门神也稍微忿怒，面露獠牙，以一切饰品庄严。如此观想第六个坛城，与供养天女和贤劫相应的眷属，以及中央的大日如来坛城中的大日如来和金刚菩萨所居住的方式。
如此生起坛城，将显现和聚集的智慧坛城本尊迎请进来：嗡 阿 阿 萨瓦 达塔嘎达 赫利达雅，哈拉哈拉。嗡 吽 舍 班嘎瓦纳 嘉纳 穆尔迪 巴给夏瓦拉，玛哈 巴匝 萨瓦 达玛 嘎嘎纳 阿玛拉 苏巴里修达，达玛 达度 嘉纳 嘎尔巴 阿 阿 曼达拉，班匝 萨玛雅 匝！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཛྙ་ན་མཱུརྟྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་མཎྜ་ལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ།，梵文天城体：ॐ आः सर्वतथागताः हृदय हर हर। ॐ हूँ ह्रीः भगवन ज्ञानमूर्ति वागीश्वर। महा पाच सर्वधर्म्म गगन अमल सु परिशुद्ध। धर्म्मधातु ज्ञानगर्भः आः मण्डल। वज्र समय जः，梵文罗马拟音：om a āḥ sarvatathāgatāḥ hṛdaya hara hara। oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānamūrti vāgīśvara। mahā pāca sarvadharmma gagana amala su pariśuddha। dharmadhātu jñānagarbhaḥ āḥ maṇḍala। vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 阿 一切如来 心 哈拉哈拉。嗡 吽 舍 薄伽梵 智慧身 语自在。大 烧尽 一切法 虚空 无垢 极 净。法界 智慧藏 阿 坛城。金刚 誓言 匝！）念诵三遍。以咒语结尾“金刚观视”来好好观看智慧坛城。在那之后，顶礼，以嬉女等八供养，以意念打开门，念诵匝 吽 班 霍，从四门迎请进来，驱逐邪魔，以意念关闭门，以金刚铠甲守护。

【英语翻译】
A red flame holding a lamp, green perfume holding a perfume bottle, these are also arranged sequentially from the southeast corner. In the outer corridors, Maitreya, Seeing is Meaningful, Cutting Off Evil Destinies, and Destroying All Sorrows, these white-colored ones holding vajras are in the east. Wisdom of Incense, Going Bravely, Space Treasury, and Wisdom Pinnacle, these yellow-colored ones holding jewel ears of grain are in the south. Amitabha and Moonlight, Good Protector, and Net of Light, these red-colored ones holding lotus stems are in the west. Vajra Essence and Inexhaustible Wisdom, Accumulated Confidence, and Samantabhadra, these green-colored ones holding crossed vajras are in the north. Those Bodhisattvas are all one-faced and two-armed, adorned with all ornaments. The eastern gate is the blue Vajra Hook, holding a hook. The southern gate is the yellow Vajra Lasso, holding a lasso. The western gate is the red Vajra Chain, holding a chain. The northern gate is the greenish-black Vajra Bell, holding a bell. Those gatekeepers are also slightly wrathful, with protruding fangs, adorned with all ornaments. Thus, contemplate the sixth mandala, with the offering goddesses and the retinue corresponding to the Fortunate Aeon, and the way in which Vairochana and Vajra Bodhisattva reside in the mandala of the great Vairochana in the center.
Thus, generate the mandala, and invite the wisdom mandala deities who appear and gather: Om Ah Ah Sarva Tathagata Hridaya, Hara Hara. Om Hum Hrih Bhagavan Jnanamurti Vagishvara, Maha Paca Sarva Dharma Gagana Amala Supariśuddha, Dharmadhatu Jnanagarbha Ah Mandala, Vajra Samaya Jah! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཛྙ་ན་མཱུརྟྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་མཎྜ་ལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः सर्वतथागताः हृदय हर हर। ॐ हूँ ह्रीः भगवन ज्ञानमूर्ति वागीश्वर। महा पाच सर्वधर्म्म गगन अमल सु परिशुद्ध। धर्म्मधातु ज्ञानगर्भः आः मण्डल। वज्र समय जः, Sanskrit Romanization: om a āḥ sarvatathāgatāḥ hṛdaya hara hara। oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānamūrti vāgīśvara। mahā pāca sarvadharmma gagana amala su pariśuddha। dharmadhātu jñānagarbhaḥ āḥ maṇḍala। vajra samaya jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Ah All Tathagatas Heart Hara Hara. Om Hum Hrih Bhagavan Wisdom Form Speech Lord. Great Burn All Dharmas Sky Immaculate Extremely Pure. Dharma Realm Wisdom Womb Ah Mandala. Vajra Samaya Jah!) Recite three times. Conclude the mantra with "Vajra Drisya" to properly view the wisdom mandala. After that, prostrate, offer with the eight offering goddesses such as Playful Woman, open the doors with intention, recite Jah Hum Bam Hoh, invite them in from the four doors, expel obstacles, close the doors with intention, and protect with the Vajra Armor.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལྷ་སོ་སོ་ལ་བསྟིམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ནམ་མཁའ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དབང་རྟགས་སྤྱི་བོར་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱས་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཤར་དུ་བརྟན་པར་བསྒོམས་ལ་བདག་ཉིད་ལུས་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟུང་སྟེ། ལྷ་སྣམ་ལ་གནས་ཏེ་རྫས་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་གར་དང་གླུ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་སྣག་བ་བྱུག་པ་དྲི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷུ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གན་ཞེས་པས་མཆོད་དོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་ཡུམ་བཞིས་མཆོད་དེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །སཏྭ་བཛྲ་ཧཱུཾ། རཏྣ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཤ་རྨྨ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཀརྨ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་
ལ་བསྟོད་དེ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དེས་བསྟོད་ལ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་དྲུག་བཟླས་པར་བྱའོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥྞ་དུཿ་ཁཙྪེ་ད་པྲཛྙཱ་ཛཉཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་གནས་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་འཇིག་རྟེན་དུ་སྤྲོ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་སྦྱངས་འགྲོ་བ་དྲུག་དབུགས་ཕྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གིས་འག

【汉语翻译】
为了将诸位本尊融入并获得灌顶，应将四种姓的佛母收摄于虚空之中。以智慧甘露进行灌顶，并观想灌顶标志显现在顶轮。然后，以四手印进行印封，观想东方稳固，自身保持二身之状态。安住于天衣之中，供养五种供品，并以嬉女等八女进行供养。在收摄金刚萨埵时，金刚珍宝无与伦比，金刚法歌唱诵，金刚事业成办一切。以“嗡 班杂 萨埵 梭 桑 抓 哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व सुसंग्रह，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva susaṃgraha，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，善，总，持）”等咒语，以及舞蹈和歌唱进行供养。菩提分花香，灯明涂香及香水，供养于诸位善逝，请随意享用。以“嗡 班杂 杜 贝 杜（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷུ།，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे धु，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe dhu，汉语字面意思：嗡，金刚，香，烟），嗡 班杂 布 贝 布（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे पु，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe pu，汉语字面意思：嗡，金刚，花，花），嗡 班杂 阿 洛 盖 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्रालोके आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，啊），嗡 班杂 根 德 根（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གན་，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे गन्，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe gan，汉语字面意思：嗡，金刚，香，香）”进行供养。此外，还以四位秘密佛母进行供养：大供养贪欲盛，令一切众生喜悦。大供养嗔恨盛，乃一切烦恼之大敌。大供养忿怒盛，大忿怒乃大敌。大供养贪着盛，遣除一切贪着。大欲望快乐盛，大喜悦满足盛。萨埵 班杂 吽（藏文：སཏྭ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सत्त्व वज्र हूँ，梵文罗马拟音：sattva vajra hūṃ，汉语字面意思：有情，金刚，吽），拉 纳 班杂 吽（藏文：རཏྣ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：रत्न वज्र हूँ，梵文罗马拟音：ratna vajra hūṃ，汉语字面意思：珍宝，金刚，吽），夏 玛 班杂 吽（藏文：ཤ་རྨྨ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：शर्म वज्र हूँ，梵文罗马拟音：śarma vajra hūṃ，汉语字面意思：安乐，金刚，吽），嘎 玛 班杂 吽（藏文：ཀརྨ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：कर्म वज्र हूँ，梵文罗马拟音：karma vajra hūṃ，汉语字面意思：事业，金刚，吽）。
进行供养并赞颂：殊胜施予金刚胜，我向您顶礼！从“殊胜施予金刚胜，我向您顶礼！”到“智慧身您我顶礼！”之间，以此赞颂之王进行赞颂。以心专注于智慧之轮，念诵六遍此秘密咒王：嗡 班杂 迪 卡 达 杜 卡 切 达 扎 嘉 嘉 纳 穆 达 耶 嘉 纳 嘎 亚 瓦 额 协 瓦 啦 阿 啦 巴 匝 纳 亚 德 纳 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥྞ་དུཿ་ཁཙྪེ་ད་པྲཛྙཱ་ཛཉཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇaduḥkhacchedaprajñājñānamūrtaye jñānakāya vāgīśvara arapacanāyate namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，痛苦，断除，智慧，知识，形象，智慧身，语自在，阿拉巴匝纳，向您顶礼）。如此生起本尊并祈请安住，此乃名为“坛城胜王”之三摩地。现在，应念诵如来名号，真实宣说，赞颂坛城本尊，并为利益众生而行事业。六大坛城于世间显现，化现种种形象于十方，清净六种烦恼，救度六道众生，以六坛城...

【英语翻译】
In order to merge into each deity and receive empowerment, the four consorts of the family should be gathered into the sky. Empower with the nectar of wisdom, and contemplate the empowerment mark appearing on the crown of the head. Then, seal with the four mudras, contemplate stability in the east, and maintain oneself in the state of two bodies. Abiding in the divine garment, offer the five material offerings and worship with the eight alluring goddesses. When gathering Vajrasattva, the Vajra Jewel is unsurpassed, the Vajra Dharma sings songs, and the Vajra Karma accomplishes all. Offer with mantras, dances, and songs such as "Om Vajrasattva Susamgraha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व सुसंग्रह，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva susaṃgraha，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, well, total, hold)". Bodhi limbs, flowers, incense, lamps, scented water, ointment, and perfume are offered to the Sugatas. Please partake as you please. Offer with "Om Vajradhupe Dhu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷུ།，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे धु，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe dhu，汉语字面意思：Om, Vajra, incense, smoke), Om Vajrapushpe Pu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे पु，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe pu，汉语字面意思：Om, Vajra, flower, flower), Om Vajraloke Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्रालोके आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, light, Ah), Om Vajragandhe Gan (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གན་，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे गन्，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe gan，汉语字面意思：Om, Vajra, scent, scent)". Furthermore, offer with the four secret consorts: Great offering, great desire, making all beings happy. Great offering, great hatred, the great enemy of all afflictions. Great offering, great wrath, great wrath is a great enemy. Great offering, great attachment, eliminating all attachments. Great desire, great bliss, great joy, great satisfaction. Sattva Vajra Hum (藏文：སཏྭ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सत्त्व वज्र हूँ，梵文罗马拟音：sattva vajra hūṃ，汉语字面意思：Being, Vajra, Hum), Ratna Vajra Hum (藏文：རཏྣ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：रत्न वज्र हूँ，梵文罗马拟音：ratna vajra hūṃ，汉语字面意思：Jewel, Vajra, Hum), Sharma Vajra Hum (藏文：ཤ་རྨྨ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：शर्म वज्र हूँ，梵文罗马拟音：śarma vajra hūṃ，汉语字面意思：Comfort, Vajra, Hum), Karma Vajra Hum (藏文：ཀརྨ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：कर्म वज्र हूँ，梵文罗马拟音：karma vajra hūṃ，汉语字面意思：Action, Vajra, Hum).
Offer and praise: Supreme giver, supreme Vajra, I prostrate to you! From "Supreme giver, supreme Vajra, I prostrate to you!" to "Wisdom body, I prostrate to you!", praise with this king of praises. With the mind focused on the wheel of wisdom, recite this secret mantra king six times: Om Vajratikshna Duhkhaccheda Prajnajnanamurtaye Jnanakaya Vagishvara Arapacanayate Namah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥྞ་དུཿ་ཁཙྪེ་ད་པྲཛྙཱ་ཛཉཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇaduḥkhacchedaprajñājñānamūrtaye jñānakāya vāgīśvara arapacanāyate namaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, sharp, suffering, cutting, wisdom, knowledge, form, wisdom body, Lord of Speech, Arapacana, Homage to you). Thus, generating the deity and praying for it to abide, this is the samadhi called "Supreme Mandala King". Now, the names of all the Tathagatas should be recited and truly spoken, praising the deities of the mandala, and applying the activities for the benefit of beings. The six great mandalas spread in the world, creating various emanations in the ten directions, purifying the six afflictions, liberating the six realms of beings, and with the six mandalas...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་སླར་སྔ་མ་ཉིད་ལ་བསྡུ་ཞིང་སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་རྫོགས་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བ་བཤགས་ནས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བདེ་བའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཟློས་པ་དེ་ལ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་དེ་སྐུ་ཡང་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཞལ་མཐོང་བའམ་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྙེན་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པར་འདོད་པས། རི་དང་ཆུ་ཀླུང་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གོ་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ། དང་པོ་སའི་ཆོ་གར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཡིན་
ན་དབུས་མཐོ་བྱང་ཤར་གཞོལ་ཏེ་དམའ་བ། ས་གཞི་འཇམ་པ་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་ངམ་གྲོག་དང་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། བོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་འཇམ་ཞིང་ལྷུན་སྟུག་པ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩིག་པ་འམ་བྲི་བའི་དོན་དུ་སའི་བདག་པོ་ལ་གནང་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། སའི་ལྷ་མོ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐོབ་པས་བརྐོས་ནས་ལྟས་བརྟགས་ལ་མི་ཤིས་པ་ཡིན་ན་བར་ཆད་བྱུང་བས་དོར་བར་བྱའོ། །ཤིས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱི་དོར་བྱ་སྟེ་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་ལ་ཤིན་ཏུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ་འཐས་པར་བཅགས་ཏེ་མཉམ་པར་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ས་ལ་གཏུགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཀྱང་ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་གཏུལ་ཞིང་དུ་བས་བདུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡན་ལག་སའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩིགས་ལ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་བསགས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། མཆོད་པ་རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། མཆོད་པའམ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
成办有情之义后，复又收摄于先前之状态，然后广行有情之义。仅此即名为事业胜王之三摩地。如是仪轨圆满后，供养赞叹，忏悔有余与不足，收摄誓言之轮，一切法皆以空性印封，行持安乐之行。如是之瑜伽，直至生起稳固之征相为止，皆应行持。又，一心专注观修与念诵，于此之中，三时之佛陀与菩萨众皆会集降临，示现一切法之门，亦示现其身。如是说故，于未现见本尊面容或于梦中获得授记等之前，亲近善逝乃是仪轨。如是经由亲近之门，获得坛城本尊之许可后，欲为利他而行广大坛城之仪轨者，应于山、河、森林等处，弟子为请问坛城之事而向阿阇梨祈请。此后，开启作坛城之机会。首先，于土地之仪轨中，亦如是，若平坦，则中央高，北东倾斜而低。于地面平坦、悦意之场所，无悬崖、鸟巢、土堆等，平坦且茂盛之处，为建造或绘制坛城之目的，应获得土地之主之许可，并向土地女神献朵玛。若获得上等或中等之成就，则挖掘并观察征兆，若不吉祥，则因生起障碍而应舍弃。若吉祥，则应清扫其一切方位，以香水洒之，以极新鲜之牛粪涂抹，揉搓平整，如镜面一般，以五股金刚杵之手印按于地上，念诵：嗡 班匝 麦地尼 班匝日 巴哇 嘛哈 班匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मेदिनी वज्री भव महावज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra medinī vajrī bhava mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地基，金刚，生，大，金刚，吽。）以此加持为金刚之地基。亦以捣碎之黑沉香于其一切方位熏香。如是，则为殊胜安住之支分，土地之仪轨已宣说。此后，建造坛城，以防护轮先行，积聚资粮，以三摩地如理观修，广陈供养后，应念诵。供养或赞颂之王。

【英语翻译】
After accomplishing the benefit of sentient beings, it is again gathered into the previous state, and then the benefit of sentient beings is widely practiced. This alone is called the Samadhi of the Supreme King of Karma. After such rituals are completed, offerings and praises are made, excesses and deficiencies are confessed, the wheel of vows is gathered, all dharmas are sealed with emptiness, and the practice of bliss is performed. Such yoga should be practiced until stable signs arise. Moreover, when one concentrates and recites with one-pointed mind, all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times will gather and descend, showing all the doors of Dharma, and also showing their bodies. As it is said, before seeing the face of the deity or receiving a prophecy in a dream, approaching the Sugatas is the ritual. Having obtained the permission of the mandala deity through the door of such approach, if one wishes to perform the ritual of the great mandala for the benefit of others, the disciple should pray to the Acharya in places such as mountains, rivers, and forests for the purpose of inquiring about the mandala. After that, open the opportunity to make the mandala. First, in the ritual of the earth, it is the same. If it is flat, the center is high, and the north-east is inclined and low. In a flat and pleasant place, without cliffs, bird nests, mounds, etc., in a flat and lush place, for the purpose of building or drawing a mandala, one should obtain the permission of the lord of the land and offer a torma to the earth goddess. If one obtains superior or intermediate accomplishments, one should dig and observe the omens. If it is inauspicious, it should be discarded due to obstacles. If it is auspicious, all its directions should be cleaned, sprinkled with incense water, smeared with very fresh cow dung, kneaded and flattened, like the surface of a mirror, and pressed on the ground with the five-pronged vajra mudra, reciting: Om Vajra Medini Vajri Bhava Maha Vajra Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मेदिनी वज्री भव महावज्र हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra medinī vajrī bhava mahāvajra hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Foundation, Vajra, Become, Great, Vajra, Hum.) Bless it as the vajra ground. Also, incense all its directions with crushed black agarwood. In this way, the ritual of the earth, the limb of excellent abiding, has been declared. After that, build the mandala, with the protective wheel preceding, accumulate merit, contemplate properly with samadhi, make extensive offerings, and then recite. The king of offerings or praises.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་བཤམས་ཏེ་གཏོར་མ་ཡང་བཤམས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་བསྒོའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཇི་ལྟར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། ཞེས་བརྗོད་དེ། མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོས་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བསྟོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུར་བུ་བཅུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ལ་གཞག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
ལྷ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་ལངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཤིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ། །ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། །སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་ཟ་བྱེད་རྔམ་པའི་སྟབས། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་ཀུན་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །གནས་འདིར་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་བྲི། །བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཚོགས་གང་ཡིན་བྱེར་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡིས་བསྒོ་བ་ལས་འདས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང༌། །རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཧེ་ས་ཕྱོགས་བགེགས་གནས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་རུ། །བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་

【汉语翻译】
土地赞：然后于前方设置坛城，铺撒鲜花，对土地女神供养以供水为首的供品，也摆设食子，展示三昧耶印，如此宣告： 救护者一切诸佛，行持之方式与差别，于土地与波罗蜜多，女神您乃为见证。 如同释迦狮子，摧毁魔众一般，同样我亦将魔众，击败而请问坛城。 如是说诵，献上以供水为首的五种供品与食子，祈请智慧尊降临。 之后，修行之友以赞颂之王进行赞颂，金刚上师将橛塑造成十尊阎罗敌，以绸缎宝冠进行灌顶，念诵 嗡 班扎 枳里 枳拉 吽 啪 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlī kīlā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，吽，啪） ，生起威严后放置。 此后，将坛城之
诸神融入自身心间而起立，摇动金刚铃杵，如此宣告： 吽，智慧未曾动摇于寂静之状态，身之形相乃为食者忿怒之姿态，语之音声乃为千龙轰鸣之声，摄三界于掌控之中，我顶礼。 吽，如劫火般燃烧之坛城中，忿怒之王以伸屈之姿安住，日月燃烧之眼之怒视，焚烧一切障碍，我顶礼赞叹。 吽，自性清净之法界化现为大悲，从无生之状态显现大威德金刚之身，为调伏恶毒故誓言不变异，我顶礼赞叹忿怒之王阎罗敌。 吽，于大坛城之土地上安住之，天等一切魔众谛听。 于此处书写善逝坛城宫殿，无论何种魔众皆应逃散。 若我超越所宣告之语，则具智慧者之燃烧金刚，头颅将碎裂成百瓣，无疑将彻底毁灭。 嘿，于此某某方位的魔障之地，我名为某某金刚阿阇黎者，为使名为某某之弟子获得圆满菩提，以及为令一切众生安乐，虚空

【英语翻译】
In praise of the earth: Then, set up the mandala in front. Scatter flowers and offer the goddess of the earth offerings, starting with water, and also arrange tormas. Show the samaya mudra and proclaim thus: All the Buddhas, protectors, The manner and distinction of their conduct, For the earth and the paramitas, You, goddess, are the witness. Just as Shakya Simha, Destroyed the hosts of demons, Likewise, I will defeat the hosts of demons, And inquire about the mandala. Thus speaking, offer the five offerings, starting with water, and the torma, and request the wisdom beings to depart. Then, the Dharma friend praises with the King of Praises, and the Vajra Master transforms the ten phurbas into Yamantaka. Consecrate with a silk crown and generate splendor by reciting Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlī kīlā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，吽，啪), and place it. After that, the deities of the mandala
Enter into one's own heart and stand up. Ring the vajra bell and proclaim thus: Hum, although wisdom does not move from the state of peace, The form of the body is the terrifying posture of a devourer. The sound of speech is the roar of a thousand dragons. I prostrate to the one who subdues the three realms. Hum, from the mandala blazing like the fire of an eon, The wrathful king dwells in a posture of stretching and contracting. With the angry eyes of the sun and moon blazing, He burns all obstacles, I prostrate and praise. Hum, from the pure essence of reality, he transforms into great compassion. From the state of no birth, he manifests as the body of the great terrifying one. For the sake of subduing the wicked, his samaya does not change. I prostrate and praise the wrathful king Yamantaka. Hum, listen, all you hosts of obstacles, such as gods, who dwell on the ground of the great mandala. Here, I will draw the palace of the Sugata mandala. Whatever kind of obstacles there are, disperse. If I transgress the proclaimed words, then the burning vajra of the wise ones, The head will be shattered into a hundred pieces, And there is no doubt that it will be completely destroyed. Hey, in this particular direction, in this place of obstacles, I, the Vajra Master named so-and-so, In order to enable the disciple named so-and-so to attain perfect enlightenment, And in order to establish all sentient beings in happiness, the sky

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞིག་བདག་གིས་བྲི་བས། དུས་དེ་རིང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ལྷའི་གདོན་དང་ཀླུའི་གདོན་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེངས་ཤིག །བྱེར་ཤིག་སོང་ཤིག །གང་མི་འགྲོ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས། མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿ་།བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ཨུཙྪ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །སྤྱན་མིག་བསྐལ་
པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པས་ཀྱང་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་མ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ར་བ་དང་གུར་དང༌། དྲ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཙནྡན་དང་བའི་རྣམ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆོམ་བུ་རྣམས་བཀོད་ལ། །རྣམ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏོན་ལ་མདུན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྡུས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྒྱས་བཏབ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། བསྒོམ་བཟླས་བརྩམ་མོ།། དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་འདི་ཞེས་པས། ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་མཚན། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་ལགས་ན། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནག་ནོག་མེད་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའམ། ཡང་ན་བུམ་པ་བདུན་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང༌། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བསངས་ཏེ། དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མཚན་མ་བཀོད་ལ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། སྨན་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང༌། སྙིང་པོ་ལྔ་དང༌། སྤོས་ལྔ་དང༌། བ་དམར་སེར་གྱི་འོ་མ་དང༌། སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུས་བཀང་ལ། རས་ཁ་ཚར

【汉语翻译】
我将要书写一个汇集所有无垢大坛城种类的仪轨。值此今日，所有成为障碍之众，如天神之魔、龙之魔、非天之魔、夜叉，以及大鹏鸟老者和老妇等，全部退散！散开！离开！若有不离去者，此金刚智慧猛烈燃烧，令其头颅碎裂成百瓣！金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）！吽吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）！ 舍唎（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 吒利（藏文：ཥྚྲཱིཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：吒利）！ 毗讫栗塔阿那那萨尔瓦尾格那 乌札吒雅 吽 啪特（藏文：བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ཨུཙྪ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：विकृतानन सर्वविघ्ना उच्छटाय हूँ फट्，梵文罗马拟音：vikṛtānana sarvavighnā ucchaṭāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：忿怒面容，一切障碍，摧毁，吽，啪特）！以此驱除障碍。还要用如劫末之火般燃烧的眼睛所发出的光芒焚烧。还要以忿怒的姿态和步伐舞动来驱除障碍。同样，还要以金刚步绕坛城三圈。然后，制作金刚地基、围墙、帐篷和罗网，并用橛固定。之后，用檀香和五种牛奶涂抹坛城，布置诸神的供品香水滴和花朵。生起遍照佛的慢，取出心间坛城，置于前方。迎请智慧尊至这些坛城，以供品和八供女等进行供养，并安住。然后，为了灌顶，由四位天女聚集并进行灌顶，加持并供养，开始修习念诵。如此圆满后，广作供养和赞颂，进行禀白：遍照佛，世尊！顶礼明咒之王！为了对弟子们的慈爱，也为了对您们的供养。金刚持们，因为我将要书写这个名为“吉祥坛城”的仪轨，请以慈悲垂念，祈愿一切皆得加持！诸神尤其安住于此。然后，准备与诸神数量相等，或七个没有瑕疵的好宝瓶，用古古香熏香，驱除障碍并清扫，布置香水滴和标志。装满五宝、五药、五谷、五精、五香，以及红黄母牛的牛奶和没有生物的水，用丝绸覆盖。

【英语翻译】
I shall write a rite that gathers all the kinds of great, immaculate mandalas. On this very day, all those who have become a host of obstacles, such as the demons of gods, the demons of nāgas, the demons of asuras, yakṣas, and old men and women garuḍas, etc., all disperse! Scatter! Leave! Whoever does not leave, may their head be split into a hundred pieces by this vajra wisdom blazing fiercely! Vajra hūṃ! Hūṃ hūṃ hūṃ! Hrīḥ ṣṭrīḥ! Vikṛtānana sarvavighnā ucchaṭāya hūṃ phaṭ! Thus, the obstacles are expelled. Furthermore, it shall be burned by the rays of light blazing like the fire at the end of an eon from the eyes. Also, the obstacles shall be expelled by dancing with wrathful gestures and steps. Likewise, the perimeter of the maṇḍala shall be circumambulated three times with the vajra gait. Then, the vajra ground, the fence, the tent, and the net shall be made, and fixed and secured with pegs. After that, the maṇḍala shall be anointed with sandalwood and the five products of a cow, and the fragrant drops and flower arrangements, which are the supports of the deities, shall be arranged. The heart-essence maṇḍala, endowed with the pride of Vairocana, shall be extracted and placed in front. The wisdom beings shall be invited into these, and offerings shall be made with offerings and the eight seductive goddesses, etc., and they shall be made to abide. Then, for the sake of empowerment, the four goddesses shall gather and bestow empowerment, seal it, make offerings, and begin the practice of recitation. Having thus completed it, and having made extensive offerings and praises, the supplication shall be made: Vairocana, Blessed One! Homage to the King of Vidyā Mantras! Out of love for the disciples, and also for the sake of offering to you all, Vajra Holders, because I am about to write this rite called "Auspicious Maṇḍala," please consider it with love, and I pray that all may be blessed! May the deities especially abide here! Then, good vases that are equal in number to the deities, or seven vases, that are in accordance with the faultless manner, shall be fumigated with guggul, the obstacles shall be expelled and cleansed, and fragrant drops and marks shall be arranged. They shall be filled with the five precious substances, the five medicines, the five grains, the five essences, the five incenses, and the milk of a red-yellow cow, and water without living creatures, and covered with silk.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཉམས་པས་མགུལ་བཅིངས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ལ་བཞག་སྟེ། ནང་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་
ཅིང་དབང་བསྐུར་ལ་ཕྲེང་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་བཟླས་ལ་གཞག་གོ །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གཡས་ངོས་སུ་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ལ། ལས་དང་མཐུན་པའི་ཤིང་དང་རྫས་བསགས་ཏེ། མེ་ལྷ་སྔོན་དུ་མཆོད་ལ་དེའི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་རྫས་ཕུལ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་མཆོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྔར་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ། བརྟན་པར་བྱས་ལ། སྔར་མེ་ལྷ་ལ་རྫས་ལྷག་མས་མཆོད་ལ། འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་འབྱོར་བའི་གཏོར་མས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་སླར་གནས་སུ་བཏང་ངོ༌། །གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མས་མཎྜལ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་སྟེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དུ་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་ཉིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །
ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ཀུན་བྱ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་སྲུང་དུ་བཅུག་ལ། ཡི་དམ་གང་འདོད་ལྷར་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། །སོ་ཤིང་དོར་བ་དང༌། ས

【汉语翻译】
用不损坏的（线）缠绕颈部，用带果实的树木装饰后放置。在其中生起所有本尊，在所有事业中生起阎魔敌，迎请智慧勇识，进行供养和灌顶，念诵念珠咒和六个秘密咒语之王后放置。瓶供特别安住。然后，在修行者右侧，按照仪轨制作火炉，积聚与事业相应的木柴和物品。首先供养火神，并在其心间迎请坛城本尊，献上供品，共同供养。坛城本尊返回原来的位置，使其稳固。之后，用剩余的供品供养火神，祈祷所求之事，然后请火神返回。然后，用力所能及的食子使护法们感到满足，委托他们完成所求之事，然后送回原来的位置。食子和火供特别安住。然后，堪能的弟子制作曼荼罗，撒上鲜花，用鲜花充满双手，向金刚阿阇黎祈请：大乐您是我的导师，金刚阿阇黎请您垂听，请您开示大菩提之法，伟大的怙主我祈求您，请您赐予我誓言，也请您赐予我菩提心，请您赐予我佛法僧三宝，怙主啊，我渴望进入大解脱之城。这样说道。金刚阿阇黎对他说：过去的所有佛陀，以及未来尚未出现的佛陀，还有现在安住的善逝们，他们都知晓这殊胜的密咒仪轨，勇士在菩提树下，证得无量的一切智智，无上的密咒行，救护者毗卢遮那佛，摧毁了极其可怕的魔军大军。因此，为了获得一切智智，你应当如此行持。这样说道。然后，进行顶礼和忏悔等一切行为，生起菩提心并受持誓言，观想所喜爱的本尊，加持后用五种供养进行供养，丢弃漱口木和

【英语翻译】
Having bound the neck with an unbroken (thread), decorate it with fruit-bearing trees and place it. Generate all the deities within, generate Yamantaka for all activities, invite the wisdom being, offer and empower, recite the rosary mantra and the six king secret mantras, and then place it. The vase remains especially. Then, on the right side of the practitioner, make a stove according to the scriptures, and accumulate wood and substances according to the activity. First offer to the fire god, and in its heart invite the deities of the mandala, offer offerings, and offer together. The deities of the mandala return to their original places and are stabilized. Afterwards, offer the remaining substances to the fire god, pray for the desired purpose, and then ask the fire god to depart. Then, satisfy the Dharma protectors with whatever torma is available, entrust them with the desired activity, and then send them back to their places. The torma and homa remain especially. Then, a suitable disciple makes a mandala, scatters flowers, fills his hands with flowers, and prays to the Vajra Acharya: Great bliss, you are my teacher, Vajra Acharya, please listen, please show the way to great Bodhi, great protector, I beseech you, please grant me the vows, also please grant me Bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, protector, I long to enter the city of great liberation. Thus he speaks. The Vajra Acharya says to him: All the Buddhas of the past, and the Sugatas who have not yet come, and the Sugatas who are now abiding, they all know this excellent secret mantra ritual, the hero under the Bodhi tree, attains immeasurable omniscience, the supreme secret mantra practice, the savior Vairochana, destroys the extremely terrible armies of demons. Therefore, in order to attain omniscience, you should act thus. Thus he speaks. Then, perform all actions such as prostration and confession, generate Bodhicitta and take vows, visualize the desired deity, bless it, offer it with the five offerings, discard the tooth stick, and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་སྐུད་བཅིང་བ་དང༌། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་བསྐོན་ལ། །དབུའི་གཙུག་ཏོར་བསྐྱེད་དེ། རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤ་བྱིན་ལ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་ལ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ། །གོ་བསྐོན་ལ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་ཉི་མ་འཆར་ཁར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པར་འདོད་པས། བའི་རྣམ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་ཏེ། ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུ་དྲི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། །ཐིག་སྐུད་སར་པ་ཉིས་འགྱུར་ཚད་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་ལ། སྣ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་བསྒྲིལ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འགྲོ་མགོན་གྱི། །ཁྱེད་ཀྱི་དུས་ནི་འདི་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གདབ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། །བདག་དང་སློབ་མ་གཡས་ནས་བསྐོར་བས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཚངས་ཐིག་དང་པོ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་གདབ་།གཉིས་པ་བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་གདབ་།སློབ་དཔོན་མེ་ལྷར་གནས་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་ཏེ། ཤར་གྱི་ཐིག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལོག་གསུམ་དུ་གདབ། དེ་རྗེས་ཚང་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་དང་ཐིག་ཆེན་དང༌། ཐིག་ཕྲན་གྱི་བྱེ་བྲག་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གླིང་ངམ་ལྔར་ཐིག་གདམ་བོ། །དེ་ཡང་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་དང༌། འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་ཐིག་སྟེ། ས་ཐིག་རླན་གྱིས་སྤངས་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁས་པས་དཔྱད་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསེར་ལས་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། ཚོན་དགྱེ་བ་ནི་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྔོན་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །སེར་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །དམར་པོ་མཉམ་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ལྗང་གུ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ། །སྔོན་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་རྩིག་པ་བརྩིགས་ལ། ཕྱི་ནས་སློབ་མས་བསྐོར་ཕྱོགས་མ་ལོག་པའི་ཅི་བདེ་བར་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཙོ་བོའི་གནས་རྣམས་ནི། །ཉི་མའི་འོད་ལ་ཟླ་བས་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གོ །འདོད་ཡོན་པདྨ་རཱ་གའི་ས་གཞི། རིན་ཆེན་ཕ་གུ་གསེར་ལས་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སྐྱེ་བ་ལ། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མུ

【汉语翻译】
系紧护身线，穿上慈爱的盔甲，竖起头顶的顶髻，为了占卜梦境而给予吉祥草。讲述深奥广大的佛法，圆满上师的事业。弟子特别安住。之后收摄坛城，穿上盔甲守护，随意安住。之后第二天太阳升起时，想要制作彩粉坛城，用五种牛的精华涂抹坛城，制作具有旃檀香气味的锁钥。丝线是萨尔巴的两倍，尺度是门宽的二十分之一，五种颜色放入珍宝器皿中，加持并供养，交给主要弟子的手中缠绕，（念诵：）这个世间界全部的，诸佛等众生怙主，您的时间是现在，祈请世尊金刚划线。这样念诵。我和弟子从右绕圈划线。第一条横线从东向西划，第二条从北向南划。上师安住于火天，弟子安住于自在天，东方的线也同样划三次回头线。之后按照传承口诀，在坛城的五处洲或处，划横线和角线以及大线和小线的差别。也就是上面是智慧的线，下面是誓言的线，地面的线避开潮湿，贤者应如理观察后划线。之后，用黄金制成的五种珍宝粉末，如法加持，供养并混合。颜色的配置是：白色是法界体性智，蓝色是如镜智，黄色是妙观察智，红色是平等性智，绿色是成所作智。五智圆满坛城成就。这样念诵。首先上师建造东北角的墙壁，然后弟子从外围绕圈，方向不颠倒地随意配置颜色。其中，首先是主尊的位置，用太阳的光芒装饰月亮。其他的则是方位的颜色。欲妙是红莲花色的地面，珍宝瓦片用黄金制成，珍宝的链条生长，网和半网是天空的颜色。

【英语翻译】
Tie the protection cord, put on the armor of loving-kindness, raise the crown of the head, and give kusha grass for the sake of interpreting dreams. Explain the profound and vast Dharma, and complete the activities of the teacher. The disciple should remain especially. Then, gather the mandala, put on the armor and protect it, and dwell comfortably. Then, the next day at sunrise, wanting to make a colored powder mandala, smear the mandala with the five essences of a cow, and make a sandalwood key fragrant. The silk thread is twice the length of Sarpa, and the measure is one-twentieth of the door width, the five colors are placed in a precious vessel, blessed and offered, and handed to the main disciple to wrap around, (reciting:) This entire world realm, Buddhas and other protectors of beings, your time is now, please Bhagavan Vajra draw the line. Recite this. I and the disciple should draw the line by circumambulating from the right. The first horizontal line is drawn from east to west, and the second is drawn from north to south. The teacher abides in the fire deity, and the disciple abides in the powerful deity, and the eastern line is also drawn three times in a return line. Then, according to the lineage instructions, draw horizontal lines and corner lines, as well as the differences between large and small lines, in the five continents or places of the mandala. That is, above is the line of wisdom, and below is the line of samaya. The ground line should avoid moisture, and the wise should examine and draw the line according to reason. After that, the five precious powders made of gold are blessed as before, offered and mixed. The arrangement of colors is: white is the wisdom of the Dharmadhatu, blue is the mirror-like wisdom, yellow is the discriminating wisdom, red is the wisdom of equality, and green is the accomplishing wisdom. The mandala is accomplished with the five wisdoms. Recite this. First, the teacher builds the wall in the northeast corner, and then the disciple circumambulates from the outside, arranging the colors comfortably without reversing the direction. Among them, first are the places of the main deities, decorated with the light of the sun and the moon. The others are the colors of the directions. The desirable qualities are the ground of red lotus color, the precious tiles are made of gold, the precious chains grow, and the net and half-net are the color of the sky.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིག་གི་ཧ་ར་འཕྱང་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལ་ཀ་བ་དང་རྟ་བབས་དང་རི་དགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱན་རྣམས་ཅི་མཛེས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བར་བར་ནི། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞིར་བྱས་ལ་གྲྭ་བཞི་ལ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་མཛེས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲིས་ཟིན་ནས། ལྷག་པར་དང་ཆད་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ལ། ཐ་མ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང༌། སྤོས་ཕོར་དང་དྲིའི་སྣོད་དང་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་སྟོང་ངམ་བརྒྱའམ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བར་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བ་བསགས་ནས། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ཏེ། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བསགས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གནས་སྤྲུལ་ནས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྲེས་ནས་ཚོགས་པས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་སུ་ཕུར་བ་དང༌། མདའ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་ར་བས་བསྐོར་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚལ་དུ་རྒྱས་
པར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་དེ། བུམ་པ་ཡང་བཀོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་བཏབ་ལ། རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། གསང་བའི་ཡུམ་བཞིས་ཀྱང་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། གཞན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་པའི་དཔལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ། ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྲེང་སྔགས་དང༌། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་བཟླས་པའམ། ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་རེ་རེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒ་མཚོ་འདི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ། །བདུག་པའི་སྣོད་དུ་མ་དང༌། མེ་ཏོག

【汉语翻译】
悬挂着珍珠的哈拉。在那之外，天空的颜色上画着柱子、马落、鹿，以及法轮、伞、装饰等，要画得尽可能美丽。在那些的背后，画上金刚杵和火焰的光鬘。五个坛城之间，在黄金的地面上铺满珍宝。在那之外做成四方形，四个角上画上如意树和美丽的宝瓶。那样坛城好好画完后，为了弥补多余和不足，摇铃并念诵百字明，最后绕三圈。然后，使吉祥和财富圆满丰盛，准备供品的各种，如花的容器、香炉和香的容器、灯的鬘、食物的容器，一百或一千或十等，随力所能及的，以及衣服、伞和胜幢等，随力所能及的积聚起来。阿阇梨在坛城的东方，安住在舒适的座垫上，积聚起头饰等一切装饰，加持供品后，以如来身鬘的咒语，将特别安住的坛城化为心间，与彩粉的坛城混合，以积聚的资粮为先导，在守护轮的场合，用橛和箭、刀等围成围墙，如先前所说的园林中，广阔地观想后供养，也安放宝瓶并灌顶和增广，以五种实物供品和内外五供，以及秘密的四母也好好供养，此外，还要献上不可思议的各种乐器，献上大呼吸，大欢宴，大喜乐，大乐器，恭敬侍奉圆满丰盛，极度欢喜，名声的光辉，供养于善逝们，请随意享用。如来身鬘咒和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵，或者对每个本尊一一供养。安住于大禅定的三摩地，具有大智慧的身躯，具有大力和大方便，此愿望智慧广大之海，供养于善逝们。在熏香的容器里放上各种和花。

【英语翻译】
Hang the pearl hara. Outside of that, on the color of the sky, draw pillars, horse landings, deer, as well as dharma wheels, umbrellas, ornaments, etc., to be as beautiful as possible. Behind those, draw vajras and garlands of flames. Between the five mandalas, spread jewels on the golden ground. Outside of that, make it square, and on the four corners draw wish-fulfilling trees and beautiful vases. After the mandala is well drawn, in order to make up for excesses and deficiencies, ring the bell and recite the hundred-syllable mantra, and finally circumambulate three times. Then, make auspiciousness and wealth complete and abundant, prepare various offerings, such as flower containers, incense burners and incense containers, garlands of lamps, food containers, a hundred or a thousand or ten, etc., as much as possible, as well as clothes, umbrellas and victory banners, etc., accumulate as much as possible. The Acharya is in the east of the mandala, residing on a comfortable cushion, accumulating all the ornaments such as headdresses, blessing the offerings, and with the mantra of the Tathagata's body garland, transform the particularly abiding mandala into the heart, mix it with the colored powder mandala, with the accumulated merits as the guide, in the context of the protection wheel, surround it with a fence of pegs, arrows, knives, etc., as in the previously mentioned garden, contemplate extensively and make offerings, also place vases and empower and expand, make offerings with the five substance offerings and the inner and outer five offerings, and also make offerings well with the secret four mothers, in addition, all kinds of inconceivable musical instruments should also be offered, offer great exhalation, great feast, great joy, great musical instruments, respect and service complete and abundant, extreme joy, the glory of fame, offer to the Sugatas, please enjoy as you please. Recite the Tathagata's body garland mantra and Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), or make offerings to each deity one by one. Abiding in the Samadhi of great contemplation, possessing the body of great wisdom, possessing great power and great skillful means, this ocean of aspiration wisdom, offer to the Sugatas. In the incense container, put various kinds of and flowers.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྣོད་དུ་མ་དང༌། བྱུག་པའི་སྣོད་དུ་མ་དང༌། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སོ་སོའི་སྔགས་དང༌། གར་དང་བཅས་པས་དབུལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་བདག །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་བཟླས་ཏེ། སོ་སོའི་མིང་སྤེལ་ཏེ། ཨོཾ་རཏྣ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནོར་བུའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་དབུལ་ལོ། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས་པ་ཡི།། ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འབྲས་བུ་གསུམ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ག་པུར་དང༌། ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ལས་མ་བྱུང་བའི་སྨན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་
རྣམས་ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོའི་མིང་དང་སྤེལ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པ་དང༌། །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་འདི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང༌། འཕན་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པ་རས་སམ་འཕན་གྱི་ལྔ་ལྡི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་དབུལ་ལོ། །ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གར་གྱི་རྣམ་པ་གློག་ལྟར་བསྒྱུར་ཅིང་གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ལ། །གར་བྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་མཆོད་ཅིང༌། མཆོད་པས་ཀྱང་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་སྡོད་བླངས་པའི་སློབ་མ་དེས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ནས། ཨ་ག་རུ་ནག་པོས་བདུ

【汉语翻译】
各种各样的器皿，各种各样的涂油器皿，以及无法想象的灯鬘，各自念诵着咒语，伴随着舞蹈来供养。如意大宝，遍主珍宝之主，繁茂的如意大树，以及最殊胜的贤瓶，都供养于善逝们，请随意享用。念诵嗡（Om，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并加上各自的名字，念诵“嗡（Om，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 惹那 耶 吽（Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈（Svāhā，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”等等，用许多珍宝和宝物的种类，以及许多如意树等等，还有用结满果实的贤瓶树装饰等等，所有珍宝的种类都一一供养诸神。
所有的药物都是树木，是所有疾病的大敌，看到了众生的痛苦，是无上的拔除痛苦者，都供养于善逝们，为了众生的利益请享用。念诵嗡（Om，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并供养三种果实，旃檀，红花，樟脑，豆蔻等等，所有不是从生物中产生的药物，都一一加上各自的名字来供养诸神。十方虚空无边际，竖立起法幢，遍主大宝伞，所有佛陀的光辉，都供养于善逝们，为了众生的利益请享用。这样说着，将胜幢和幡旗，伞盖等等，用布或幡旗制成的无法想象的五层伞盖，一一供养诸神。舞动着所有的百臂，用脚步的姿态跳舞，光辉的百臂充满，在虚空中遍布舞蹈，都供养于善逝们，为了众生的利益请享用。这样说着，舞蹈的姿态像闪电一样变化，化现成成百上千的形体，跳舞并供养坛城。之后用火供的仪式来供养，据说用供养也能使诸神众感到满意。然后，得到坛城许可的上师，应该将弟子引入坛城，之前接受过誓言的弟子向老师祈请后，驱逐弟子的障碍，用黑沉香熏

【英语翻译】
Various kinds of vessels, various kinds of anointing vessels, and countless rows of lamps, each with its own mantra, are offered with dance. The great wish-fulfilling jewel, the all-pervading lord of all precious things, the great flourishing wish-fulfilling tree, and the supreme excellent vase, are all offered to the Sugatas. Please partake of them as you please. Reciting Om (Om, Devanagari: ओम्, Romanized: oṃ, Literal meaning: Om) and Hum (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hum), and adding their respective names, reciting "Om (Om, Devanagari: ओम्, Romanized: oṃ, Literal meaning: Om) Ratna Ye Hum (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hum) Svaha (Svāhā, Devanagari: स्वाहा, Romanized: svāhā, Literal meaning: Svaha)" and so on, with many kinds of precious stones and jewels, and many wish-fulfilling trees and so on, and decorated with excellent vases of fruit-bearing trees and so on, all kinds of precious things are offered to each deity.
All medicines are trees, the great enemies of all diseases, seeing the suffering of beings, the unsurpassed removers of pain, are all offered to the Sugatas. Please partake of them for the benefit of beings. Reciting Om (Om, Devanagari: ओम्, Romanized: oṃ, Literal meaning: Om) Hum (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hum), and offering three kinds of fruits, sandalwood, saffron, camphor, nutmeg, and so on, all medicines that do not come from living beings, each with its own name, are offered to each deity. The Dharma banner is erected in the ten directions, reaching the end of the sky, the all-pervading great precious umbrella, the glory of all Buddhas, are all offered to the Sugatas. Please partake of them for the benefit of beings. Saying this, the victory banner and flags, canopies and umbrellas, and so on, countless five-tiered canopies made of cloth or banners, are offered to each deity. Moving all the hundred arms, dancing with the steps of the feet, the glorious hundred arms are filled, dancing pervading the sky, are all offered to the Sugatas. Please partake of them for the benefit of beings. Saying this, the form of the dance changes like lightning, transforming into hundreds and thousands of forms, dancing and offering to the mandala. After that, offering with the ritual of fire puja, it is said that the assembly of deities can also be pleased with offerings. Then, the master who has received permission for the mandala should lead the disciple into the mandala. After the disciple who has previously taken the vows has requested the teacher, the obstacles of the disciple are dispelled, and fumigated with black agarwood.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀཥ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་དོན་བཟླས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཀཥ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པས་གདོང་པ་བཀབ་ལ། སྒོ་བཞིའི་ཕྱོགས་ནས་རིགས་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུན་བཤགས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་འདི་སྐད་གདབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །སློབ་དཔོན་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པས། །གང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་
གྱིས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་རིའི་དབང་ལྔའི་རྟེན་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕོག་ལ། །གཞན་ཡག་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ཉེ་བའི་ལས་ཀྱང་སྤང་བའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྡོམ་པ་གསུངས་པ་ལྟར། ཁོ་བོ་ཡང་བསྲུང་ཞིང་སྡོམ་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ལ། དེ་དང་མཐུན་པར་སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་ཁས་བླངས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་གསོལ་བ་སློབ་མས་གདབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ནི། །སློབ་དཔོན་དཔང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོ་སྦྱིན་པར་ལྡན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་སྡོམ་དང་གསང་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་བོ་དྷི་ཅི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ལག་པ་ནས་ཁྲིད་དེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བ

【汉语翻译】
嘎拉。 嗡 班匝 惹恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此句，作为上衣遮盖身体，念诵嗡 班匝 拉 嘎恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遮盖面部，从四门方向引导向五部佛顶礼。之后，手持鲜花的弟子在前面带领，进行日常忏悔。然后，向阿阇黎祈请如下：
诸佛之自性身，
我向阿阇黎顶礼。
善逝之殊胜城，
于此文殊坛城中，
阿阇黎请允我进入。
应如是说。阿阇黎应如是说：
一切善逝之，
大秘密之种姓清净，
完全摄持充满者，
汝大士欲求否？
彼亦应说欲求。对此，阿阇黎
为了使五部律仪能够作为五山之王的基础，而给予触碰。此外，也给予断除十不善业和近业的律仪。彼亦应如阿阇黎所说之律仪，承诺“我亦将守护并受持律仪”，并如先前所说般承诺。
之后，弟子向阿阇黎祈请灌顶如下：
金刚阿阇黎智慧大，
诸佛垂念于我。
我名某某，
阿阇黎作为见证者。
从诸佛嬉戏中生，
具足不退转之法轮。
解脱之殊胜大城，
进入大坛城之后，
祈请诸佛皆灌顶，
赐予我等大福分。
以一切相好庄严，
与一切妙相皆具足。
如意之佛身，
祈请大阿阇黎赐予我。
如是祈请。阿阇黎亦向坛城之本尊祈请：
名为某某之此人，
完全摄持菩提心，
誓言律仪与秘密之，
亦欲进入此坛城。
如是说。之后，获得本尊之允许，于心间放置金刚，念诵：嗡 萨瓦 瑜伽 菩提  चित्त 乌त्巴达 亚弥。苏拉达 萨玛雅 斯瓦姆 班匝 悉地 亚塔 苏康。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于心间观想月亮和金刚，从手中引导，匝 吽。

【英语翻译】
Gala. Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite this as an upper garment to cover the body, and recite Oṃ Vajra Lakaṣa Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) to cover the face. Lead them to prostrate to the five families from the four directions. After that, the disciple holding flowers leads the way and performs the daily confession. Then, request the Acharya as follows:
The self-nature body of all Buddhas,
I prostrate to the Acharya.
The supreme city of the Sugatas,
In this Mañjuśrī mandala,
Acharya, please allow me to enter.
It should be said like this. The Acharya should say this:
Of all the Sugatas,
The lineage of great secrets is pure,
Completely holding the fulfilled one,
Do you, great being, desire it?
He should also say that he desires it. To this, the Acharya
In order to make the five vows suitable as the basis for the five mountain kings, he touches them. In addition, he also gives the vows to abandon the ten non-virtuous deeds and the near deeds. He should also promise, according to the vows spoken by the Acharya, "I will also protect and uphold the vows," and promise as previously stated.
After that, the disciple requests the initiation from the Acharya as follows:
Vajra Acharya, great wisdom,
The Buddhas contemplate me.
My name is so-and-so,
The Acharya is the witness.
Born from the play of the Buddhas,
Possessing the irreversible wheel.
The supreme great city of liberation,
After entering the great mandala,
May all the Buddhas initiate,
Grant me great fortune.
Adorned with all the marks,
And perfectly endowed with all the signs.
The desirable body of the Buddha,
Great Acharya, please grant it to me.
Request like this. The Acharya also requests the deity of the mandala:
This person named so-and-so,
Completely holding the Bodhicitta,
The vows and secrets of the,
Also desires to enter this mandala.
Say like this. After that, having obtained the permission of the deity, place the vajra in the heart, and recite: Oṃ Sarva Yoga Bodhi Citta Utpādayāmi. Surata Samaya Tvam Vajra Siddhi Yathā Sukham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Visualize the moon and vajra in the heart, lead from the hand, Jaḥ Hūṃ.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་སྒོ་བཞི་ནས་གཟུག་གོ །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། །ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་ཡི་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། སྙིང་ལ་ཡང་དག་གཞུག་པར་མཛད། །
གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ། འདི་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་གཏྟ་ཧྲི་ཐ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཏེ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིས་བསྒོས་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། །འདི་དེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་མཚོན་གང་པ་ཆར་ལྟར་དུ་འབེབས་པར་བསམ་མོ། །གལ་ཏེ་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན་སྡིག་པ་བྱང་བའི་ཆོ་གས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བབ་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ཏེ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་ལ་གང་དུ་བབས་པའི་ལྷ་དེ་ཡི་དམ་དུ་དབོག་གོ །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྲེང་བ་དེ་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་མིག་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དབྱེ་ཞིང་སྔགས་འདི་བརྗ

【汉语翻译】
嗡 诃(Om Ho) 以此从四门引入。之后面向东门安放，金刚阿阇黎应如是说：如今你已进入一切如来之种姓，我以何种智慧能使你成就一切如来，若能获得，其他成就更何须说？应生起如是之智慧。你切莫对未见此大坛城者言说。若毁坏誓言，则说“可悲”。之后将金刚置于弟子心间，金刚萨埵，今日您已将（金刚）真实安住于（弟子）心间。

若说此理，则彼即刻崩裂而逝。嗡 班匝 沃嘎 达 吽(Oṃ Vajroda ka ṭa hūṃ)。此乃汝之地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则成就，以金刚甘露之水成就。嗡 阿弥利达 吽 班匝 阿嘎达 舍日达 吽(Oṃ amṛta hūṃ vajra agatta hri tha hūṃ)。之后阿阇黎宣说誓言：从今以后，我即是你的金刚阿阇黎，我所吩咐之事，你皆应遵行。你切莫轻蔑于我。若不舍弃不悦，你命终后将堕入地狱。之后应降下智慧萨埵，令其如是说：祈请一切如来加持，愿文殊智慧萨埵降临于我。将金刚结系于心间，此乃金刚之誓言，名为文殊金刚。无上金刚智慧，愿今日降临于你。嗡 曼殊师利 班匝 阿贝夏亚 阿 阿 阿 阿(Oṃ mañjuśrī vajra āveśaya ā ā ā ā)念诵二十一遍。观想红色金刚如雨般降下。若未降临，则以净除罪障之仪轨降之。之后降临后，以百字明使其稳固。之后抛掷花鬘，以 帕的扎 班匝 霍(pra tī ccha vajra ho) 抛向坛城，并使降临之本尊成为自己的本尊。以 嗡 帕的 哥利哈那 达 依芒 萨达 嘛哈 巴列(Oṃ prati gṛhṇa tvaṃ imaṃ satva mahā bale)将花鬘系于头上。之后解开头巾，以铁钩手印开启双眼，并念诵此咒

【英语翻译】
Oṃ Ho: Through this, lead in from the four doors. Then, place facing the east door, and the Vajra Acharya should say this: Today, you have entered the lineage of all the Tathagatas. With what wisdom can I make you accomplish all the Tathagatas? If you can obtain that, what need is there to mention other accomplishments? You should generate such wisdom. Do not speak to those who have not seen this great mandala. If the samaya is broken, say "Alas!" Then, place the vajra on the disciple's heart. Vajrasattva, today you have truly placed (the vajra) in (the disciple's) heart.

If this principle is spoken, then he will immediately shatter and pass away. Oṃ Vajroda ka ṭa hūṃ. This is your hell water. If the samaya is transgressed, it will burn. If the samaya is kept, accomplishment will be achieved through this vajra nectar water. Oṃ amṛta hūṃ vajra agatta hri tha hūṃ. Then the Acharya proclaims the samaya: From today onwards, I am your Vajra Acharya. Whatever I command, you must do. Do not despise me. If you do not abandon unpleasantness, you will die and fall into hell. Then, the Wisdom Being should be invoked, and made to say this: May all the Tathagatas bless me, may Mañjuśrī Wisdom Being descend upon me. Place the vajra knot on the heart. This is the vajra samaya, known as Mañjuvajra. May the supreme vajra wisdom descend upon you today. Oṃ mañjuśrī vajra āveśaya ā ā ā ā, recite twenty-one times. Visualize red vajras raining down like rain. If it does not descend, then it should be made to descend with the ritual of purifying sins. Then, after it has descended, stabilize it with the hundred-syllable mantra. Then, throw the flower garland, and with pra tī ccha vajra ho, scatter it on the mandala, and make the deity that has descended one's own yidam. With Oṃ prati gṛhṇa tvaṃ imaṃ satva mahā bale, tie the garland on the head. Then, remove the face covering, open the eyes with the iron hook mudra, and recite this mantra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ། །ཨོཾ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབྱེད་པར་ཤོག །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། །མིག་གཡོགས་ཀྱང་དགྲོལ་ཏེ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་ནི། །འདི་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རང་གི་ལྷ་རུ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ངོས་སུ་མཎྜལ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཕལ་བའི་ས་ནི་གཞོམ་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི། །ཅོད་པན་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དབང༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི། །ཅོད་པན་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་གྲུབ་ཕྱི། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་

【汉语翻译】
願吉祥！ 嗡 妙吉祥金剛，今日您，努力開眼。 眼能開一切，金剛眼無上。 今日即開眼。 嘿 金剛 看 吽 說此，並解開眼罩，說道： 善觀看，大勇士。 於大解脫之壇城中，花落於何處，此即您之部族神。 知其為您之本尊。 如是說，從金剛鉤開始，至薄伽梵大遍照如來之間，應示現六壇城。 其後，
於壇城之東面，於曼達上繪製八瓣蓮花，觀想為本尊之身，而行灌頂。 首先，暫且行水之灌頂。 如同誕生之時，諸神為之沐浴。 如是，我以天神之水，以清淨為之沐浴。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦日拉 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具德金剛持，觀修金剛不壞三昧，今日加持我，祈請金剛意。 嗡 薩瓦 達塔嘎達  चित्त 瓦日拉 自性 我是。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 識蘊清淨之，如鏡之智，大嗔不動之，具德水行灌頂。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦日拉 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 其後，行冠冕之灌頂。 為了摧伏庸俗之地，以及生起功德光輝之故，慢寶生之，冠冕行灌頂。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 मुकुट 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是說。 具德寶冠灌頂，觀修金剛不壞三昧，今日加持我，祈請金剛寶。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 རཏྣ་ 自性 我是。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 受蘊清淨之，平等性智之，慢寶生之，冠冕行灌頂。 其後，行金剛之灌頂。 諸佛之金剛灌頂，今日將為您灌頂。 為了諸佛皆成就，此金剛您享用。 嗡 薩瓦 達塔

【英语翻译】
May it be auspicious! Om, Manjushri Vajra, may you strive to open your eyes today. The eye that opens all, the vajra eye is supreme. May it be opened today. Saying "Hey Vajra, look, Hum," and removing the blindfold, say this: Look well, great hero. In the mandala of great liberation, wherever the flower falls, this is the deity of your lineage. Know it as your own deity. Thus saying, starting from the vajra hook, the six mandalas should be shown up to the Bhagavan Great Vairocana. Then,
On the east side of the mandala, draw an eight-petaled lotus on the mandala, visualize it as the form of the Yidam deity, and perform the empowerment. First, perform the water empowerment for a while. Just as at the time of birth, the gods bathe him. Likewise, I bathe your body with pure divine water. Om Sarva Tathagata Vajra Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Glorious Vajra-holder, meditate on the three indestructible vajras, bless me today, please act with the vajra mind. Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The pure aggregate of consciousness, like the mirror-like wisdom, the great wrath of the immovable, the glorious water empowerment. Om Sarva Tathagata Vajra Abhishinca Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then, perform the crown empowerment. In order to subdue the ordinary ground, and to generate the glory of qualities, the crown of the proud Ratnasambhava performs the empowerment. Om Sarva Tathagata Mukuta Abhishinca Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Saying this. Glorious precious crown empowerment, meditate on the three indestructible vajras, bless me today, please act as the vajra jewel. Om Sarva Tathagata Ratna Svabhava Atmako'ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The pure aggregate of feeling, the wisdom of equality, the crown of the proud Ratnasambhava performs the empowerment. Then, perform the vajra empowerment. The vajra empowerment of all Buddhas, I will empower you today. In order for all Buddhas to be accomplished, you enjoy this vajra. Om Sarva Tata

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་རབ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་བའི། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི། །དྲིལ་བུ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཆེ་གེ་མོ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་ན་དེ་ལྔ་ནི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དག་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། མ་རིག་པ་རིག་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི། དེ་ནས་ཕྲེང་བ་སྦྱིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི། །གསང་སྔགས་བླ་ན་མེ

【汉语翻译】
嘎达班匝阿比钦匝弥底，底叉班匝萨玛雅，斯当！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཆོས་ཀྱི་གསུང་རབ་དཔལ་དང་ལྡན། །具有功德的佛法经典。
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །修持金刚不坏三昧后，
དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །今日祈请加持于我，
རྡོ་རྗེ་གསུང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། །祈请赐予金刚语。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班匝 斯瓦巴瓦 阿玛 郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །色蕴清净之，
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །妙观察智之，
འདོད་ཆགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །贪欲无量光之，
རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །以金刚灌顶。
དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །然后是铃的灌顶。
འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །此乃一切佛之，
ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །智慧音声之后行。
ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །汝亦应恒常持之，
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །是为胜者之海。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪巴地 斯当 阿比钦匝弥底，底叉萨玛雅，斯当！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང༌། །具德金刚铃持。
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །修持金刚不坏三昧后，
དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །今日祈请加持于我，
རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །祈请赐予金刚业。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿莫嘎 班匝 斯瓦巴瓦 阿玛 郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་བའི། །行蕴清净之，
བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །成所作智之，
ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི། །嫉妒不空成就之，
དྲིལ་བུ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །以铃灌顶。
དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །然后是名字的灌顶。
སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །有乐甚微小，
སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །为除大痛苦，
ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །至极安乐殊胜方便，
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །常生起遍照。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦匝弥 且给摩 纳玛 阿比谢嘎达 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །具德金刚身持。
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །修持金刚不坏三昧后，
དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །今日祈请加持于我，
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །祈请赐予金刚身。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班匝 斯瓦巴瓦 阿玛 郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །色蕴清净之，
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །法界体性智之，
གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །愚痴遍照之，
དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །具德不动灌顶。
དེ་དང་ལྡན་ན་དེ་ལྔ་ནི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྟེ། །若具足此，则此五为明智五灌顶。
ཕུང་པོ་ལྔ་དག་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤངས་ནས། །五蕴清净，断除五烦恼后，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། །具足五智。
མ་རིག་པ་རིག་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །以明智对治无明，故名明智五灌顶。
དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །然后是名为行仪的灌顶。
འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །此乃一切佛之，
འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་འདུག །妙音金刚之手所持。
ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །汝亦应恒常持之，
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །文殊金刚之行仪稳固。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼殊师利 泽达 班匝 萨玛雅 底叉 阿比谢嘎达 雅弥 吽 哈哈 哈哈 嘿嘿 嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་ནས་ཕྲེང་བ་སྦྱིན་ཏེ། །然后给予念珠。
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི། །一切佛之不坏，
གསང་སྔགས་བླ་ན་མེ

【英语翻译】
Gata Vajra Abhiṣiñca Mi Tiṣṭha Vajra Samaya Staṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
ཆོས་ཀྱི་གསུང་རབ་དཔལ་དང་ལྡན། །Possessing the glory of the Dharma scriptures.
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །Having meditated on the indestructible Vajra Samadhi,
དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །Today, I beseech you to bless me,
རྡོ་རྗེ་གསུང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། །I pray that you grant me the Vajra speech.
Om Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །Of the pure perception aggregate,
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །Of the wisdom of discernment,
འདོད་ཆགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །Of the desire for infinite appearance,
རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །The empowerment is bestowed by the Vajra.
དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །Then, the empowerment of the bell is given.
འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །This is of all the Buddhas,
ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །It is said to follow the wisdom's sound.
ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །You should also always hold it,
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །It is said to be the best of the victorious ones' ocean.
Om Sarva Tathāgata Adhibati Stvaṃ Abhiṣiñca Mi Tiṣṭha Samaya Stvaṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང༌། །Possessing the glorious Vajra bell.
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །Having meditated on the indestructible Vajra Samadhi,
དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །Today, I beseech you to bless me,
རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །I pray that you grant me the Vajra action.
Om Sarva Tathāgata Amogha Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་བའི། །Of the pure formation aggregate,
བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །Of the all-accomplishing wisdom,
ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི། །Of the envy of the accomplished meaningfulness,
དྲིལ་བུ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །The empowerment is bestowed by the bell.
དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །Then, the empowerment of the name is given.
སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །The happiness of existence is very small,
སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །In order to eliminate great suffering,
ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །The supreme method of great bliss,
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །Always generate Vairochana.
Om Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Mi Che Ge Mo Nāma Abhiṣeka Ta Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །Possessing the glorious Vajra body.
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །Having meditated on the indestructible Vajra Samadhi,
དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །Today, I beseech you to bless me,
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །I pray that you grant me the Vajra body.
Om Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །Of the pure form aggregate,
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །Of the wisdom of the Dharmadhatu,
གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །Of the ignorance of Vairochana,
དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །The glorious Akshobhya empowerment is bestowed.
དེ་དང་ལྡན་ན་དེ་ལྔ་ནི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྟེ། །If one possesses this, then these five are the five Vidyā empowerments.
ཕུང་པོ་ལྔ་དག་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤངས་ནས། །Having purified the five aggregates and abandoned the five afflictions,
ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། །One possesses the five wisdoms.
མ་རིག་པ་རིག་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །Because ignorance is overcome by wisdom, it is called the five Vidyā empowerments.
དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །Then, the empowerment called conduct is given.
འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །This is of all the Buddhas,
འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་འདུག །It is in the hand of Manjughosha Vajra.
ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །You should also always hold it,
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །The conduct of Manjushri Vajra is stable.
Om Sarva Tathāgata Mañjuśrī Citta Vajra Samaya Tiṣṭha Abhiṣeka Ta Ya Mi Hūṃ Ha Ha Ha Hi Hi Hi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
དེ་ནས་ཕྲེང་བ་སྦྱིན་ཏེ། །Then, the rosary is given.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི། །Of all the Buddhas, the indestructible,
གསང་སྔགས་བླ་ན་མེ

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །སྐྱོབ་པ་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་སྩོལ་བགྱིས་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སྩོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་ལ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ཏེ། །ཇི་བཞིན་དོན་ལྡན་དམ་ཚིག་ནི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཀུན། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྤངས་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །སྲོག་གཅོད་རྐུ་དང་འཕྲོག་པ་དང༌། །བརྫུན་དང་ཆང་ནི་ཅུང་ཟད་སྤང༌། །མི་དགེ་བ་ནི་བཅུ་པོ་དག །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་སྤྱོད་ཅིག །ཐེག་པ་དམན་ལ་མོས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་མི་སྤང་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བརྙས་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །འགོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་འདི་དག་ཉམས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འཚེད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་བགྱིད་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དམ་པ་དེའི་ལུས་ལ་ལྷ་བཀོད་ལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་ཡ། །པ་ར་ཏི་ག་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི་ཞེས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་

【汉语翻译】
如今啊！这个如意宝珠的心要，祈请救护者以真言灌顶。此后，为了给予不退转的灌顶，施主献上殊胜供品并祈请道：如菩提金刚佛，如何供养承侍般，我亦为守护之故，请赐予我虚空金刚。如来灌顶者，具有救护众生的威严，如何赐予功德之源，大导师请赐予我不退转的灌顶，为了所有众生的利益，我恒常成为导师，大导师请赐予我。如此祈请后，给予誓言：如实具有意义的誓言，根本支分全部，被称为极度失败，不应舍弃和抛弃，应知是根本堕罪。断命、偷盗、抢夺，谎言和酒稍微舍弃。十种不善业，你何时也不应行。不应信奉小乘，不应舍弃轮回的众生，不应贪执寂灭，不应轻蔑天和非天。不应践踏如来的手印，如果这些誓言破损，将在金刚地狱中煎熬。因此，请守护誓言。他也承诺说：将如导师的教言般行事。之后，在那位殊胜弟子的身上安立本尊，手持胜幢宝瓶道：三界一切所敬礼，从三密之境所生，灌顶乃大金刚，一切佛陀皆灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿巴亚 帕拉底嘎 阿比协嘎 萨玛雅 协耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་ཡ། པ་ར་ཏི་ག་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अपाय परतिग अभिषेकाय समय श्रिये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata apāya paratiga abhiṣekāya samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，罪恶，对抗，灌顶，誓言，吉祥，吽。）
之后，手持黄金等制成的眼针道：如眼科医生之王，消除世间白内障般，您，孩子，对于不知晓的，由诸佛消除障翳。嗡 班扎 奈札 阿巴哈拉 帕札朗 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི་，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अपहर पटलम् ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrī，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，移除，薄膜，舍。）这是去除烦恼的灌顶。之后，展示镜子道：诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执持不可说，从因和业中生，无自性且无处所，如是知晓此法后

【英语翻译】
Now! This essential wish-fulfilling jewel, I beseech the protector to bestow empowerment with mantras. Then, in order to bestow the irreversible empowerment, the patron offers the supreme offering and prays: Just as the Bodhi Vajra Buddha, how offerings and services were performed, I also, for the sake of protection, please grant me the space vajra. The empowerment of the Tathagatas, possessing the splendor of saving beings, how to bestow the source of merit, the great teacher please grant me the irreversible empowerment, for the benefit of all sentient beings, may I always become a teacher, great teacher please grant me. After praying in this way, give the vows: The vows that are truly meaningful, all the root branches, are known as extreme failures, should not be abandoned or discarded, it should be known as a root downfall. Killing, stealing, robbing, lying and alcohol should be slightly abandoned. The ten non-virtuous deeds, you should never practice. You should not believe in the inferior vehicle, you should not abandon sentient beings in samsara, you should not be attached to nirvana, you should not despise gods and asuras. You should not trample on the mudras of the Tathagatas, if these vows are broken, you will be tormented in the Vajra Hell. Therefore, please protect the vows. He also promised: I will act as the teacher's teachings. Then, establish the deity on the body of that noble disciple, holding the victory banner vase, saying: Revered by all three realms, born from the realm of the three secrets, empowerment is the great vajra, all Buddhas bestow empowerment.
om sarva tathāgata apāya paratiga abhiṣekāya samaya śriye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་ཡ། པ་ར་ཏི་ག་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अपाय परतिग अभिषेकाय समय श्रिये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata apāya paratiga abhiṣekāya samaya śriye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, Tathagata, evil, against, empowerment, vow, auspicious, Hum.)
After that, holding an eye needle made of gold etc., saying: Like the king of ophthalmologists, removing cataracts from the world, you, child, for what is not known, may the Buddhas remove the haze. om vajra netra apahara paṭalaṃ hrī. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नेत्र अपहर पटलम् ह्री, Sanskrit Romanization: oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrī, Chinese literal meaning: Om, Vajra, eye, remove, membrane, Hri.) This is the empowerment to remove afflictions. After that, showing the mirror, saying: All dharmas are like images, pure, clear and without defilement, cannot be grasped and cannot be spoken, arising from causes and actions, without self-nature and without location, after knowing this dharma in this way

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་མདའ་གཞུ་བླངས་ལ་མིའི་དྲུང་དུ་འཕེན་བཅུག་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དེ། །བསྐལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །བདུད་གྱི་རིགས་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་མདའ་འཕོངས་ཤིག །ཧོ་ཞེས་མདའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཏུ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །སྐུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་དཀྲོལ་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་
མེད། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐུ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨཱཿ་ཞེས་གསུང་གི་དབང་ངོ༌། །མེ་ལོང་བླངས་ལ། འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་བཞིན་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །མཉྫུ་ཤྲཱི་ཙིཏྟ་ཨ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞག་ལག་པར་དུང་དང་ལྕེ་ལ་པོ་ཏི་གཏད། མགོ་ལ་གདུགས་གཏད་དེ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང། །ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་གཟེངས་བསྟོད་དེ། །ཀུན་བདག་སངས་རྒྱས་སྒོམ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལུང་བསྟན་ཉིད། །ཨོཾ་འདི་དེ་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་དེ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆགས་ལ་སོགས། །གཙང་མས་སེམས་ཅན་དོན་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ། །ག

【汉语翻译】
苏。利益众生无与伦比。然而转生为佛子。是智慧的灌顶。之后拿起弓箭，让人射向前方。方便与智慧二者无别。示现劫的种种神变。为了击败魔的种姓。射出智慧之箭。念“霍”字，将箭射向六道世界。是身之灌顶。之后拿起铃铛摇动。诸法是虚空的体性。虚空也没有体性。以与虚空等同的结合。显现殊胜的身体等同性。念“阿”字，是语之灌顶。拿起镜子。如文殊金刚镜。清净明亮没有污垢。一切诸佛的自性。进入你儿子的心中。曼殊师利 चित्त 阿。是意之灌顶。之后在脚下放置法轮，手上给予海螺，舌头上给予经书，头上给予伞盖。从今以后发起菩提心。仅仅如此就转法轮。从今天开始在世间。转动殊胜的法轮。无上的法螺。使其充满一切。不要犹豫不决。以没有疑惑的心。秘密真言行持之殊胜。在此世间广为宣说。如此行持对佛。利益报恩。所有金刚持。都会永远守护你。如是说。又。为了利益一切世间。为了利益一切众生。如何调伏种种。转动殊胜的法轮。如是说。之后全部赞叹。一切之主佛陀修行者。以金刚之名灌顶。也是对如来的授记。嗡，这个我给你授记。文殊金刚如来。为了成办一切有。从有的恶趣中解脱。祈祷如来某某。悉地 萨玛雅 斯vam 布日 布瓦 梭哈。之后给予允许。以自性如何调伏众生。如是如是贪执等。以清净利益众生。之后放松呼吸。嘎

【英语翻译】
Su. Benefit sentient beings in an unparalleled way. However, be born as a Buddha's son. It is the empowerment of wisdom. Then take the bow and arrow and let it be shot in front of the person. Method and wisdom are inseparable. Show the various miraculous manifestations of the kalpa. In order to defeat the lineage of demons. Shoot the arrow of wisdom. Recite the syllable "Ho" and shoot the arrow into the six realms of the world. It is the empowerment of the body. Then pick up the bell and shake it. All dharmas are of the nature of space. Space also has no nature. By uniting with the equality of space. Manifest the supreme body as equality. Recite the syllable "Ah," which is the empowerment of speech. Pick up the mirror. Like the Manjushri Vajra mirror. Pure, clear, and without impurities. The nature of all Buddhas. Enter into your son's heart. Manjushri citta A. It is the empowerment of mind. Then place the Dharma wheel between the feet, give a conch shell in the hand, a scripture on the tongue, and an umbrella on the head. From now on, generate bodhicitta. Just by doing so, turn the wheel of Dharma. From this day forward, in the world. Turn the supreme wheel of Dharma. The supreme Dharma conch. Fill everything completely. Do not hesitate or doubt. With a mind free from doubt. The supreme conduct of secret mantra. Proclaim it widely in this world. By doing so, to the Buddha. Benefit and repay kindness. All Vajra holders. Will always protect you. Thus it is said. Again. For the benefit of all worlds. For the benefit of all sentient beings. How to tame various beings. Turn the supreme wheel of Dharma. Thus it is said. Then praise everything. The all-master Buddha practitioner. By empowering with the Vajra name. It is also a prophecy of the Tathagata. Om, this I prophesy to you. Manjushri Vajra Tathagata. In order to accomplish all existence. Liberate from the evil realms of existence. Pray to the Tathagata so-and-so. Siddhi samaya stvam bhur bhuva svaha. Then grant permission. How sentient beings are tamed by nature. As such, attachment and so on. Benefit sentient beings with purity. Then relax the breath. Ga.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱེད་ཞུགས་ཀྱིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེང་ནི་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐོབ་པ་འདི་ལས་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་སྨོད་པ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །
ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཐོབ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཐར་བསམས་ལ། །ཆོས་གོས་བཟུང་སྟེ། །ཨོཾ་འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་པར། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ནི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ལུང་བསྟན་མཛད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པས། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྟོན་པ་ཡིན། །དེང་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེང་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཐོབ། །དེ་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། །དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིག་པར་བཀའ་བསྒོའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་ལ། །ལྷག་མས་དེར་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་དེ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་བསྟོད་དེ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། །འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། །དམ་ཚིག་བསྡུས་ལ་ཅི་བདེ་བའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྱས་པ་ལ། །དགེ་བ་བསགས་པ་གང་གྱུར་བ། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བཛྲ་བ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
于此殊胜之坛城，自今而后汝等入，定从诸罪得解脱，汝等今日善安住。
得此大乐之后，汝等不复有死亡，不被阻碍不被辱，务必无惧而欢喜。
因有清净之存在，汝等已脱离有之苦。
汝等必将成佛，对此毫无怀疑。
此后思及自身解脱，持起法衣。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如此我将授记，为令圆满于一音。
于菩提授记，与佛金刚持一同。
今诸众为汝灌顶，三界之大王。
乃是胜者之主导师，今日战胜魔军，进入殊胜之都城。
汝等必将成佛，今日对此毫无怀疑。
如是赞扬，鼓舞，授记也。
此后以五种供品，以及娇女等八种供品，如理供养彼学徒，并敕令汝等亦当如理供养三世善逝。
此后彼等以资具供养坛城之神，以余物令彼处之众欢喜，并赞颂坛城之神，以娇女等供养并赞颂。
此后以财物令导师欢喜，祈请所欲之义，回向善根，绕坛城，祈请诸神降临，收摄誓言，行持随顺之行仪。
为诸学徒之利益，所作坛城仪轨中，所积一切诸善根，愿皆获得圆满菩提。
圣妙吉祥真实名经之坛城仪轨，名为虚空无垢，乃妙吉祥友所造，至此圆满。印度堪布苏跋日阿瓦，以及藏地译师法慧所译。

【英语翻译】
In this supreme mandala, from today onwards, you enter. You will surely be liberated from all sins. May you all dwell well today.
Having attained this great bliss, you will not die again. Do not be obstructed or reviled. Be fearless and joyful.
Because existence is utterly pure, you have transcended the suffering of existence.
You will surely attain Buddhahood. Have no doubt about it.
Thereafter, thinking of your own liberation, hold up the Dharma robes.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Thus, I will prophesy, to perfect in one voice.
He prophesied to enlightenment, together with the Buddha Vajradhara.
Today, all are empowered by you, the great king of the three realms.
You are the master teacher of the Victorious Ones. Today, you have conquered the demons and entered the supreme city.
You will surely attain Buddhahood. Have no doubt about it today.
Thus, praise, encourage, and prophesy.
Thereafter, offer five offerings to that disciple, and eight offerings such as seductive girls. Then command them to also properly offer to the Sugatas of the three times.
Then, with implements, they worship the deities of the mandala. With the remainder, they satisfy the assembly there, and praise the deities of the mandala. They offer and praise with seductive girls and so on.
Thereafter, please the teacher with wealth, and pray for the desired meaning. Dedicate the root of virtue, circumambulate the mandala, and request the deities to depart. Gather the vows and practice according to what is comfortable.
For the sake of the disciples, whatever merit is accumulated in performing the mandala ritual, may all attain perfect enlightenment.
The mandala ritual of the Noble Mañjuśrī's True Name, called Immaculate Sky, composed by Mañjuśrī Mitra, is completed. Translated by the Indian Abbot Subajrava and the Tibetan translator Chokyi Sherab.
The mandala ritual of the True Name of Mañjuśrī, called Immaculate Sky. Mañjuśrī Mitra.

============================================================

